LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Gesänge für eine Alt- oder Baritonstimme mit Pianoforte, opus 1

by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894)

1. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]
by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Der schwere Abend", op. 1 (Drei Gesänge für eine Alt- oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1873 [ alto or baritone and piano ], Wien, Gotthard
Language: German (Deutsch) 
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht [dir]4 bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. El capvespre opressiu
Language: Catalan (Català) 
Els ombrívols núvols suraven
cap avall, tan angoixants i opressius,
nosaltres dos caminàvem
pel jardí, d’un costat a l’altre.

La nit sense estrelles era
tan sufocant, silent i trista
com el nostre amor,
creat tan sols per a les llàgrimes.

I quan jo havia de marxar
i et vaig desitjar bona nit,
afligit, desitjava de tot cor
la mort per a tots dos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"



This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
2. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Wanderers Nachtlied", op. 1 (Drei Gesänge für eine Alt- oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1873 [ alto or baritone and piano ], Wien, Gotthard
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Catalan (Català) 
Damunt tots els cims
regna la pau,
en totes les capçades
perceps a penes
una alenada;
al bosc els ocellets callen,
espera només, aviat
reposaràs tu també.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wanderers Nachtlied II" = "El cant nocturnal del vianant II"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 27

Translation © by Salvador Pila
3. In meinem Garten die Nelken
 (Sung text)
by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "In meinem Garten die Nelken", op. 1 (Drei Gesänge für eine Alt- oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1873 [ alto or baritone and piano ], Wien, Gotthard
Language: German (Deutsch) 
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
müssen nun alle verwelken,
   denn du bist fern.

Auf meinem Herde die Flammen
die ich bewacht so gern,
sanken in Asche zusammen,
   denn du bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht Blume nicht Stern,
mein Herz ist lang' gestorben,
   denn du bist fern.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: Catalan (Català) 
Els clavells del meu jardí,
amb llur estrella púrpura,
ara deuen ser tots marcits,
perquè tu ets lluny.

A la meva llar, les flames
que jo tant de gust contemplava, 
s’enfonsaren totes en les cendres,
perquè tu ets lluny.

Per a mi, el món s’ha malmès,
no em saluda cap flor ni cap estrella,
el meu cor fa temps que s’ha mort,
perquè tu ets lluny.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Denn du bist fern" = "Perquè tu ets lluny"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris