English translations of Cinq Mélodies et un chœur (ou duo) pour voix de femmes, opus 17
by Aloys Claussmann (1850 - 1926)
1. La fille aux cheveux de lin  [sung text not yet checked]
by Aloys Claussmann (1850 - 1926), "La fille aux cheveux de lin", op. 17 (Cinq Mélodies et un chœur (ou duo) pour voix de femmes) no. 4, published 1912 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Henry Lemoine
Language: French (Français)
Sur la luzerne en fleur assise, Qui chante dès le frais matin ? C'est la fille aux cheveux de lin, La belle aux lèvres de cerise. L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. Ta bouche a des couleurs divines, Ma chère, et tente le baiser ! Sur l'herbe en fleur veux-tu causer, Fille aux cils longs, aux boucles fines ? L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. Ne dis pas non, fille cruelle ! Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux Le long regard de tes grands yeux Et ta lèvre rose, ô ma belle ! L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté. Adieu les daims, adieu les lièvres Et les rouges perdrix ! Je veux Baiser le lin de tes cheveux, Presser la pourpre de tes lèvres ! L'amour, au clair soleil d'été, Avec l'alouette a chanté.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La fille aux cheveux de lin", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. The girl with the flaxen hair
Language: English
Who sits upon the blooming lucerne, Singing from the earliest morn? It is the girl with the flaxen hair, The beauty with cherry-red lips. Love, in the bright summer sun, Sang with the lark. Your mouth has divine colors, My dear, and is tempting to kiss! Do you wish to chat upon the blooming grasses, Girl with long lashes and delicate curls? Love, in the bright summer sun, Sang with the lark. Do not say no, cruel girl! Do not say yes! I shall better understand A long gaze from your large eyes And your pink lips, o my beauty! Love, in the bright summer sun, Sang with the lark. Farewell to the deer, farewell to the hares And the red partridges! I wish To kiss the flax of your hair, To press upon the crimson of your lips! Love, in the bright summer sun, Sang with the lark.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La fille aux cheveux de lin", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 24
Word count: 149
Translation © by Laura L. Nagle