Translation © by Laura L. Nagle

Sur la luzerne en fleur assise
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante dès le frais matin ?
C'est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux lèvres de cerise.

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chère, et tente le baiser !
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs, aux boucles fines ?

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Ne dis pas non, fille cruelle !
Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux
Le long regard de tes grands yeux
Et ta lèvre rose, ô ma belle !

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

Adieu les daims, adieu les lièvres
Et les rouges perdrix ! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes lèvres !

L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "The girl with the flaxen hair", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-01-11
Line count: 24
Word count: 144

The girl with the flaxen hair
Language: English  after the French (Français) 
Who sits upon the blooming lucerne,
Singing from the earliest morn?
It is the girl with the flaxen hair,
The beauty with cherry-red lips.

Love, in the bright summer sun,
Sang with the lark.

Your mouth has divine colors,
My dear, and is tempting to kiss!
Do you wish to chat upon the blooming grasses,
Girl with long lashes and delicate curls?

Love, in the bright summer sun,
Sang with the lark.

Do not say no, cruel girl!
Do not say yes! I shall better understand
A long gaze from your large eyes
And your pink lips, o my beauty!

Love, in the bright summer sun,
Sang with the lark.

Farewell to the deer, farewell to the hares
And the red partridges! I wish
To kiss the flax of your hair,
To press upon the crimson of your lips!

Love, in the bright summer sun,
Sang with the lark.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 24
Word count: 149