French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 57
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)
Return to the original list
O wunderbares, tiefes Schweigen, Wie einsam ist's noch auf der Welt! Die Wälder nur sich leise [neigen]1, Als ging' der Herr durchs stille Feld. Ich [fühl mich recht wie neu geschaffen]2, Wo ist die Sorge nun und Not? Was [mich noch gestern]3 wollt' erschlaffen, [Ich schäm' mich dess]4 im Morgenrot. Die Welt mit ihrem Gram und Glücke Will ich, ein Pilger, frohbereit Betreten nur [wie]5 eine Brücke Zu dir, Herr, [übern]6 Strom der Zeit. Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst [lauernd]7, Um schnöden Sold der Eitelkeit: Zerschlag' mein Saitenspiel, und schauernd Schweig ich vor dir in Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Prince Albert: "ringen"
2 Prince Albert: "fühle mich wie umgeschaffen"; Mendelssohn: "fühl mich wie neu geschaffen"
3 Erk, Mendelssohn: "gestern noch mich"
4 Erk, Mendelssohn: "dess schäm' ich mich"
5 Erk, Mendelssohn: "als"
6 Prince Albert, Balmer: "überm"
7 Prince Albert: "laurend"
Ô, prodigieux, profond silence, Quelle solitude encore sur le monde ! Seules les forêt [s'inclinent]1 doucement Lorsque passe le Seigneur dans le champ silencieux. Je me sens comme si [je venais d'être créé]2, Où sont maintenant inquiétude et détresse ? Ce qui hier encore m'aurait affaibli Me fait honte devant cette aurore. Le monde, avec ses chagrins et bonheurs, Moi, pèlerin heureux, je suis prêt À le traverser juste comme un pont Franchissant le cours du temps, jusqu'à toi, Seigneur. Et si mon chant cherche à convoiter les faveurs du monde Pour le méprisable salaire de la vanité : Arrache les cordes de ma lyre, et tremblant Je resterai silencieux devant toi pour l'éternité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Morgengebet" = "Prière du matin"
1 Prince Albert: "se tordent"
2 Prince Albert: "j'étais régénéré"
This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 16
Word count: 114
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, [Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3, Muß ich am [Herde stehn]4, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]5 Schein, [Es]6 springen die Funken. Ich schaue so [drein]7, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
Tôt, lorsque chantent les coqs, Avant que les petites étoiles disparaissent Je dois être à la cheminée, Je dois allumer le feu. L'éclat des flammes est beau, Les étincelles voltigent. Je regarde le feu, Plongée dans mon chagrin. Soudain il me revient, Infidèle enfant, Que cette nuit J'ai rêvé de toi. Alors larmes et larmes Sont tombées ; Ainsi pointa le jour - Ô s'il pouvait revenir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 65
[An]1 ihren bunten Liedern klettert Die Lerche selig in die Luft; Ein Jubelchor von Sängern schmettert Im Walde, voller Blüt' und Duft. Da sind, so weit die Blicke gleiten, Altäre festlich aufgebaut, Und all die tausend Herzen läuten Zur Liebesfeier dringend laut. Der Lenz hat Rosen angezündet An Leuchtern von Smaragd im Dom; Und jede Seele schwillt und mündet Hinüber in den Opferstrom.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfeier", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Metzdorff: "Aus"; further changes may exist not noted above.
Avec ses chants bigarrés l'alouette Grimpe avec bonheur dans les airs; Un allègre chœur de chanteurs s'égosille Dans la forêt, emplie de fleurs et de parfums. Là aussi loin que porte le regard, sont Érigés des autels de fête, Et tous ces milliers de cœurs carillonnent Pour la fête de l'amour, avec insistance et force. Le printemps a enflammé les roses Aux lumières d'émeraude de la cathédrale. Et chaque âme enfle et se jette Là-haut, dans le flot des offrandes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfeier", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 80