Translation © by Pierre Mathé

O wunderbares, tiefes Schweigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise [neigen]1,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.

Ich [fühl mich recht wie neu geschaffen]2,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was [mich noch gestern]3 wollt' erschlaffen,
[Ich schäm' mich dess]4 im Morgenrot.

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur [wie]5 eine Brücke
Zu dir, Herr, [übern]6 Strom der Zeit.

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst [lauernd]7,
Um schnöden Sold der Eitelkeit:
Zerschlag' mein Saitenspiel, und schauernd
Schweig ich vor dir in Ewigkeit.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3
L. Erk sets stanzas 1-3
A. Matton sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Prince Albert: "ringen"
2 Prince Albert: "fühle mich wie umgeschaffen"; Mendelssohn: "fühl mich wie neu geschaffen"
3 Erk, Mendelssohn: "gestern noch mich"
4 Erk, Mendelssohn: "dess schäm' ich mich"
5 Erk, Mendelssohn: "als"
6 Prince Albert: "überm"
7 Prince Albert: "laurend"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària del matí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning prayer", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 16
Word count: 97

Ô, prodigieux, profond silence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô, prodigieux, profond silence,
Quelle solitude encore sur le monde !
Seules les forêt [s'inclinent]1 doucement
Lorsque passe le Seigneur dans le champ silencieux.

Je me sens comme si [je venais d'être créé]2,
Où sont maintenant inquiétude et détresse ?
Ce qui hier encore m'aurait affaibli
Me fait honte devant cette aurore.

Le monde, avec ses chagrins et bonheurs,
Moi, pèlerin heureux, je suis prêt
À le traverser juste comme un pont
Franchissant le cours du temps, jusqu'à toi, Seigneur.

Et si mon chant cherche à convoiter les faveurs du monde
Pour le méprisable salaire de la vanité :
Arrache les cordes de ma lyre, et tremblant
Je resterai silencieux devant toi pour l'éternité.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Morgengebet" = "Prière du matin"
1 Prince Albert: "se tordent"
2 Prince Albert: "j'étais régénéré"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-15 00:00:00
Last modified: 2015-06-15 13:53:01
Line count: 16
Word count: 114