Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 126
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)
Return to the original list
Die [dunklen]1 Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So [heiß und]2 stumm, so trübe [Und]3 sternlos war die Nacht, So ganz, wie unsre Liebe, Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht [dir]4 bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.
1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"
De donk're wolken hingen Zo bang en zwaar terneer, Wij beiden, treurig, gingen De tuin door, heen en weer. Zo heet en stil, zo somber En lichtloos was de nacht, Precies als onze liefde Die niets dan tranen bracht. En toen ik moest vertrekken En jou 'Vaarwel' aanbood, Wenst' ik in 't hart wanhopig Ons beiden toe de dood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 59
Durch den Wald, den dunkeln, geht Holde Frühlingsmorgenstunde, Durch den Wald vom Himmel weht Eine leise Liebeskunde. Selig lauscht der grüne Baum, Und er taucht mit allen Zweigen In den schönen Frühlingstraum, In den vollen Lebensreigen. Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo, Wird's vom hellen Tau getränket, Das [einsame]2 zittert froh, Daß der Himmel sein gedenket. In geheimer Laubesnacht Wird des Vogels Herz getroffen Von der [großen Liebesmacht]3, Und er singt ein süßes Hoffen. All' das frohe Lenzgeschick Nicht ein Wort des Himmels kündet, Nur sein stummer, warmer Blick Hat die Seligkeit entzündet; Also in den Winterharm, Der die Seele hielt bezwungen, Ist dein Blick mir, still und warm, Frühlingsmächtig eingedrungen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"
Door het woud, het donk’re, gaat Lieve lentemorgenwijding, Door het woud de hemel praat Zacht en zoel een liefdestijding. Luist’rend lacht de groene boom, En hij duikt met alle takken In de mooie lentedroom, Wil het volle leven pakken. Bloeit een bloempje hier of daar, Gaat de lichte dauw het drenken; ’t Siddert blij van dit gebaar, Dat de hemel ‘t wil gedenken! In het lover, in de nacht Gaat het vogelhart ook open Door [de grote liefdesmacht]1 En het zingt van heerlijk hopen. Van de blije lentekick Heeft de hemel niet gesproken Slechts zijn stille, warme blik Heeft de zaligheid ontstoken; Zo zijn in het wintertij Dat mijn ziel steeds hield bedwongen, Mij jouw blikken, warm en blij, Jong en machtig [ingedrongen]2.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Bij Mendelssohn: "magie van liefdesmacht"
2 Mendelssohn herhaalt: "ja, machtig ingedrongen".
This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 24
Word count: 126