by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Durch den Wald, den dunkeln, geht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde, 
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo,
Wird's vom hellen Tau getränket,
Das [einsame]2 zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der [großen Liebesmacht]3,
Und er singt ein süßes Hoffen.

All' das frohe Lenzgeschick 
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 24
Word count: 109

Door het woud, het donk’re, gaat
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door het woud, het donk’re, gaat
Lieve lentemorgenwijding,
Door het woud de hemel praat
Zacht en zoel een liefdestijding.
 
Luist’rend lacht de groene boom,
En hij duikt met alle takken
In de mooie lentedroom,
Wil het volle leven pakken.
 
Bloeit een bloempje hier of daar,
Gaat de lichte dauw het drenken;
’t Siddert blij van dit gebaar,
Dat de hemel ‘t wil gedenken!
 
In het lover, in de nacht
Gaat het vogelhart ook open
Door [de grote liefdesmacht]1
En het zingt van heerlijk hopen.
 
Van de blije lentekick
Heeft de hemel niet gesproken
Slechts zijn stille, warme blik
Heeft de zaligheid ontstoken;
 
Zo zijn in het wintertij
Dat mijn ziel steeds hield bedwongen,
Mij jouw blikken, warm en blij,
Jong en machtig [ingedrongen]2.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Bij Mendelssohn: "magie van liefdesmacht"
2 Mendelssohn herhaalt: "ja, machtig ingedrongen".

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-04-15 00:00:00
Last modified: 2017-04-15 23:35:36
Line count: 24
Word count: 123