by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Die dunklen Wolken hingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So heiß und stumm, so trübe
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rübner: "dunkeln" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De drukkende avond", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The oppressive evening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pénible soirée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 57

De drukkende avond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De donk're wolken hingen
Zo bang en zwaar terneer,
Wij beiden, treurig, gingen
De tuin door, heen en weer.
 
Zo heet en stil, zo somber
En lichtloos was de nacht,
Precies als onze liefde
Die niets dan tranen bracht.
 
En toen ik moest vertrekken
En jou 'Vaarwel' aanbood,
Wenst' ik in 't hart wanhopig
Ons beiden toe de dood.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 12
Word count: 59