LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 57

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

Return to the original list

1. Morgengebet  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Morgengebet", op. 57 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise [neigen]1,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.

Ich [fühl mich recht wie neu geschaffen]2,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was [mich noch gestern]3 wollt' erschlaffen,
[Ich schäm' mich dess]4 im Morgenrot.

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur [wie]5 eine Brücke
Zu dir, Herr, [übern]6 Strom der Zeit.

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst [lauernd]7,
Um schnöden Sold der Eitelkeit:
Zerschlag' mein Saitenspiel, und schauernd
Schweig ich vor dir in Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Prince Albert: "ringen"
2 Prince Albert: "fühle mich wie umgeschaffen"; Mendelssohn: "fühl mich wie neu geschaffen"
3 Erk, Mendelssohn: "gestern noch mich"
4 Erk, Mendelssohn: "dess schäm' ich mich"
5 Erk, Mendelssohn: "als"
6 Prince Albert, Balmer: "überm"
7 Prince Albert: "laurend"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Morning prayer
Language: English 
O wondrous, profound silence -
how solitary it is yet in the world!
The woods just bow softly,
as if God were moving through the silent field.

I feel as if newly created: 
where is sorrow now and affliction?
What just yesterday sapped my strength
shames me in dawn's light.

The world with its grief and joy,
I wish, as a pilgrim, blithely ready,
to traverse - like a bridge that leads
to you, God, across the stream of time.

And lying in wait for the world's favor, my song courts
the disdainful wages of vanity:
Break my strings! -- and trembling,
I will be silent before You in eternity.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Emily Ezust
2. Das verlassene Mägdlein  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Das verlassene Mägdlein", op. 57 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2.
Language: English 
Early, when the cock crows,
Before the stars disappear,
I must stand at the hearth;
I must light the fire.

Beautiful is the blaze of the flames;
[The sparks fly]1.
I gaze into the fire,
Sunk in grief.

Suddenly, it comes to me,
Unfaithful boy,
That last night
I dreamed of you.

Tears upon tears then 
Pour down;
So the day comes -
O would it were gone again!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das verlassene Mägdlein" = "The abandoned maiden"
"Die Verlassene" = "The abandoned one"
1 Reinecke: "Bright fly the sparks"


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
3. Liebesfeier  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Liebesfeier", op. 57 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
[An]1 ihren bunten Liedern klettert
Die Lerche selig in die Luft;
Ein Jubelchor von Sängern schmettert
Im Walde, voller Blüt' und Duft.

Da sind, so weit die Blicke gleiten,
Altäre festlich aufgebaut,
Und all die tausend Herzen läuten
Zur Liebesfeier dringend laut.

Der Lenz hat Rosen angezündet
An Leuchtern von Smaragd im Dom;
Und jede Seele schwillt und mündet
Hinüber in den Opferstrom.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfeier", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Metzdorff: "Aus"; further changes may exist not noted above.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Love's festival
Language: English 
 On her varied songs the lark climbs
 blissfully into the air;
 a jubilant choir of singers sings lustily
 in the wood, full of blossom and fragrance.
 
 There, as far as the eye can see,
 festive altars have been built,
 and a thousand hearts all call out
 for love's festival, loudly and strongly.
 
 Spring has set the roses afire with light
 on the candelabra of emerald in the cathedral;
 and every soul swells and overflows
 into the stream of offerings.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfeier", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris