Translation © by Emily Ezust

O wunderbares, tiefes Schweigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise [neigen]1,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.

Ich [fühl mich recht wie neu geschaffen]2,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was [mich noch gestern]3 wollt' erschlaffen,
[Ich schäm' mich dess]4 im Morgenrot.

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur [wie]5 eine Brücke
Zu dir, Herr, [übern]6 Strom der Zeit.

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst [lauernd]7,
Um schnöden Sold der Eitelkeit:
Zerschlag' mein Saitenspiel, und schauernd
Schweig ich vor dir in Ewigkeit.

F. Mendelssohn sets stanzas 1-3
L. Erk sets stanzas 1-3
A. Matton sets stanzas 1-3
F. Volkmann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Prince Albert: "ringen"
2 Prince Albert: "fühle mich wie umgeschaffen"; Mendelssohn: "fühl mich wie neu geschaffen"
3 Erk, Mendelssohn: "gestern noch mich"
4 Erk, Mendelssohn: "dess schäm' ich mich"
5 Erk, Mendelssohn: "als"
6 Prince Albert: "überm"
7 Prince Albert: "laurend"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària del matí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning prayer", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 16
Word count: 97

Morning prayer
Language: English  after the German (Deutsch) 
O wondrous, profound silence -
how solitary it is yet in the world!
The woods just bow softly,
as if God were moving through the silent field.

I feel as if newly created: 
where is sorrow now and affliction?
What just yesterday sapped my strength
shames me in dawn's light.

The world with its grief and joy,
I wish, as a pilgrim, blithely ready,
to traverse - like a bridge that leads
to you, God, across the stream of time.

And lying in wait for the world's favor, my song courts
the disdainful wages of vanity:
Break my strings! -- and trembling,
I will be silent before You in eternity.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

 

This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 16
Word count: 109