French (Français) translations of Three Songs, opus 10
by Samuel Barber (1910 - 1981)
Rain has fallen all the day. O come among the laden trees: The leaves lie thick upon the way Of mem'ries. Staying a little by the way Of mem'ries shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
See other settings of this text.
La pluie est tombée tout le jour. Oh, viens parmi les arbres chargés : Les feuilles sont en tas épais sur le chemin Des souvenirs. Restant un peu près du chemin Des souvenirs nous nous séparerons. Viens, ma bien-aimée, où je peux Parler à ton cœur.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 8
Word count: 45
Sleep now, O sleep now, O you unquiet heart! A voice crying "Sleep now" Is heard in my heart. The voice of the winter Is heard at the door. O sleep, for the winter Is crying "Sleep no more." My kiss will give peace now And quiet to your heart - Sleep on in peace now, O you unquiet heart!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
See other settings of this text.
Dors maintenant, oh, dors maintenant, Oh, cœur inquiet ! Une voix qui crie "Dors maintenant" S'entend dans mon cœur. La voix de l'hiver S'entend à la porte. Oh, dors, car l'hiver Crie : " Ne dormez plus". Mon baiser donnera la paix maintenant et le repos à ton cœur -- Dors en paix maintenant, Oh, cœur inquiet !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 54
I hear an army charging upon the land, And the thunder of horses plunging, foam about their knees: Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with flutt'ring whips, the charioteers. They cry unto the night their battlename: I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil. They come shaking in triumph their long, green hair: They come out of the sea and run shouting by the shore. My heart, have you no wisdom thus to despair? My love, my love, why have you left me alone?
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 36, first published 1907
See other settings of this text.
J'entends une armée charger sur la terre, Et le tonnerre de chevaux qui plongent, de l'écume à leurs genoux : Arrogants, en armure noire, derrière eux se tiennent Dédaignant les rênes, avec des fouets au vent, les conducteurs de chars. Ils crient dans la nuit leurs noms de bataille : Je gémis dans le sommeil quand j'entends au loin leur rire tourbillonner. Ils fendent l'obscurité des rêves, d'une flamme aveuglante, Martelant, martelant le cœur comme une enclume. Ils arrivent secouant en triomphe leurs longues chevelures vertes : Ils sortent de la mer et courent en criant sur la plage. Mon cœur, n'as-tu pas de sagesse à désespérer ainsi ? Mon amour, mon amour, pourquoi m'as-tu laissé seul ?
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 36, first published 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 113