LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Three Songs, opus 10

by Samuel Barber (1910 - 1981)

1. Rain has fallen
 (Sung text)
by Samuel Barber (1910 - 1981), "Rain has fallen", op. 10 (Three Songs) no. 1, published 1939 [ voice and piano ]
Language: English 
Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of mem'ries.

Staying a little by the way
Of mem'ries shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907

See other settings of this text.

by James Joyce (1882 - 1941)
1.
Language: French (Français) 
La pluie est tombée tout le jour.
Oh, viens parmi les arbres chargés :
Les feuilles sont en tas épais sur le chemin
Des souvenirs.

Restant un peu près du chemin
Des souvenirs nous nous séparerons.
Viens, ma bien-aimée, où je peux
Parler à ton cœur.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
2. Sleep now
 (Sung text)
by Samuel Barber (1910 - 1981), "Sleep now", op. 10 (Three Songs) no. 2, published 1939 [ medium voice and piano ]
Language: English 
Sleep now, O sleep now,
  O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
  Is heard in my heart.

The voice of the winter
  Is heard at the door.
O sleep, for the winter
  Is crying "Sleep no more."

My kiss will give peace now
  And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
  O you unquiet heart!

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907

See other settings of this text.

by James Joyce (1882 - 1941)
2.
Language: French (Français) 
Dors maintenant, oh, dors maintenant,
Oh, cœur inquiet !
Une voix qui crie "Dors maintenant"
S'entend dans mon cœur.

La voix de l'hiver
S'entend à la porte.
Oh, dors, car l'hiver
Crie : " Ne dormez plus".

Mon baiser donnera la paix maintenant
et le repos à ton cœur --
Dors en paix maintenant,
Oh, cœur inquiet !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
3. I hear an army
 (Sung text)
by Samuel Barber (1910 - 1981), "I hear an army", op. 10 (Three Songs) no. 3, published 1939 [ voice and piano ]
Language: English 
I hear an army charging upon the land,
  And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
  Disdaining the reins, with flutt'ring whips, the charioteers.

They cry unto the night their battlename:
  I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
  Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
  They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
  My love, my love, why have you left me alone?

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 36, first published 1907

See other settings of this text.

by James Joyce (1882 - 1941)
3.
Language: French (Français) 
J'entends une armée charger sur la terre,
Et le tonnerre de chevaux qui plongent, de l'écume à leurs genoux :
Arrogants, en armure noire, derrière eux se tiennent
Dédaignant les rênes, avec des fouets au vent, les conducteurs de chars.

Ils crient dans la nuit leurs noms de bataille :
Je gémis dans le sommeil quand j'entends au loin leur rire tourbillonner.
Ils fendent l'obscurité des rêves, d'une flamme aveuglante,
Martelant, martelant le cœur comme une enclume.

Ils arrivent secouant en triomphe leurs longues chevelures vertes :
Ils sortent de la mer et courent en criant sur la plage.
Mon cœur, n'as-tu pas de sagesse à désespérer ainsi ?
Mon amour, mon amour, pourquoi m'as-tu laissé seul ?

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 36, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 113

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris