English translations of Vier Gesänge, opus 2
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen! Kein Erwachen, keinen Traum! Jener Wehen, die mich trafen, Leisestes Erinnern kaum, Daß ich, wenn des Lebens Fülle Niederklingt in meine Ruh', Nur noch tiefer mich verhülle, Fester zu die Augen thu'!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
See other settings of this text.
To sleep, to sleep, nothing but to sleep! No awaking, no dream! Of those sorrows that I suffered, hardly the faintest recollection. So that I, when the fullness of life reverberates into my rest, I will only cover myself even more deeply, and more tightly close my eyes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Schlafend trägt man mich in mein Heimatland. Ferne komm' ich her, über Gipfel, über Schlünde, über ein dunkles Meer in mein Heimatland.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
See other settings of this text.
Sleeping, I am carried to my homeland. I come from afar, over peaks, over chasms, over a dark ocean to my homeland.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 23
Nun ich der Riesen Stärksten überwand, Mich aus dem dunkelsten Land heimfand an einer weißen Märchenhand - Hallen schwer die Glocken. Und ich wanke durch die Straßen schlafbefangen.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
Go to the general single-text view
Now that I have overcome the strongest of the giants, from the darkest land, found my way home guided by a white fairy hand - the bells resound heavily, and I stagger through the streets in the throes of sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 39
Warm die Lüfte, es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen. Horch!-- Horch, es flötet die Nachtigall... Ich will singen: Droben hoch im düstern Bergforst, es schmilzt und sickert kalter Schnee, ein Mädchen im grauen Kleide lehnt am feuchten Eichstamm, krank sind ihre zarten Wangen, die grauen Augen fiebern durch Düsterriesenstämme. "Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"... Stirb! Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt: Das macht die Welt so tiefschön.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
Go to the general single-text view
Warm are the breezes; Grass grows in sunny meadows, Listen! Listen, there pipes the nightingale... I will sing: High up there in dusky mountain forests, Cold snow melts and oozes; A maiden in a grey dress leans against a damp oaktree; Her cheeks are ill, The grey eyes burn Through the dusky, giant tree trunks. "He doesn't come yet. He's making me wait"... Die! The one dies while the other lives: That makes the world so deeply beautiful.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78