LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder von E. Geibel für eine Bassstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 14

by Wilhelm Weins

Return to the original list

1. Kein Tröpflein mehr im Becher
 (Sung text)
by Wilhelm Weins , "Kein Tröpflein mehr im Becher", op. 14 (Zwei Lieder von E. Geibel für eine Bassstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, stanzas 1,3-5 [ bass and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Kein Tröpflein mehr im Becher!
Kein Geld im Säckel mehr!
Da wird mir armem Zecher
Das Herze gar so schwer.
Das Wandern macht mir Pein,
Weiß nicht, wo aus, noch ein;
Ins Kloster möcht' ich gehen,
Da liegt ein kühler Wein.

 ... 

Ich geh' auf flinken Sohlen,
Doch schneller reit't das Glück;
Ich mag es nicht einholen,
Es läßt mich arg zurück.
Komm' ich an einen Ort,
So war es eben dort,
Da kommt der Wind geflogen,
Der pfeift mich aus sofort.

Ich wollt', ich läg' zur Stunde
Am Heidelberger Faß,
Den offnen Mund am Spunde,
Und träumt' ich weiß nicht was.
Und wollt' ein Dirnlein fein
Mir gar die Schenkin sein:
Mir wär's, als schwämmen Rosen
Wohl auf dem klaren Wein.

Ach wer den Weg doch wüßte
In das Schlaraffenland!
Mich dünket wohl, ich müßte
Dort finden Ehr' und Stand.
Mein Mut ist gar so schlecht,
Daß ich ihn tauschen möcht';
Und so's Dukaten schneite,
Das wär' mir eben recht.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. No droplet left in the goblet
Language: English 
No droplet left in the goblet!
No money left in the purse!
That makes the heart
Of this poor carouser so heavy.
Wandering causes me grief,
I don’t know which way to turn;
I’d like to join a monastery,
There lie the [bottles of] cool wine.

[ ... ]

I walk with fleet feet,
But good fortune rides more quickly;
I cannot catch up with it,
It leaves me far behind.
If I arrive anywhere,
[Good fortune] has only just been there,
Then the wind comes flying along
And immediately whistles derisively at me.

I wish that at this very hour
I were lying by the cask at Heidelberg,
My open mouth at the spigot,
And dreaming of I know not what.
And if a fine maiden wanted
To be a barmaid to me:
I would feel as if roses were floating
Upon the clear wine.

Ah who but knew the way
To that Land of Cockayne!
It seems to me that I must
Find honour and station there.
My courage is so poorly
That I would like to trade it in;
And if it were to rain ducats,
I would be quite content.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Kein Tröpflein mehr im Becher" = "No droplet left in the goblet"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Song of a roaming student"
"Lieder eines fahrenden Schülers I" = "Songs of a roaming student I"


This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 40
Word count: 232

Translation © by Sharon Krebs
2. Es fliegt manch Vöglein in das Nest
 (Sung text)
by Wilhelm Weins , "Es fliegt manch Vöglein in das Nest", op. 14 (Zwei Lieder von E. Geibel für eine Bassstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [ bass and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es fliegt manch Vöglein in das Nest,
Und fliegt auch wieder 'raus
Und bist du 'mal mein Schatz gewest,
So ist die Liebschaft aus.
Du hast mich schlimm betrogen
Um schnöden Geldgewinn --
Viel Glück, viel Glück zum reichen Mann!
Geh du nur immer hin!
 
Viel Blümlein steh'n im hohen Korn
Von roth und blauer Zier,
Und hast du eins verlor'n davon,
So such ein andres dir.
Glaub' nicht, daß ich mich gräme
Um deinen falschen Sinn --
Ich find' schon einen andern Schatz;
Geh du nur immer hin!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with: Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 239.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Many a little bird flies into the nest
Language: English 
Many a little bird flies into the nest,
And also flies back out again,
And if you were once my sweetheart,
The love affair is over.
You have betrayed me grievously
For the sake of filthy lucre --
Lots of luck, lots of luck with your rich man!1
Just you take off!
 
Many flowers stand in the high wheat
Adorning it with red and blue,
And if you have lost one of them,
Go look for another one.
Do not think that I am troubled
By your falseness --
I'll be sure to find another sweetheart;1
Just you take off!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Geh du nur immer hin!" = "Just you take off!"
"Es fliegt manch Vöglein in das Nest" = "Many a little bird flies into the nest"
"Es fliegt manch Vöglein" = "Many a little bird flies"
"An die Treulose" = "To the unfaithful one"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Song of a roaming student"
"Lieder eines fahrenden Schülers II" = "Songs of a roaming student II"

1 Silcher adds "Take off, you, la la la, take off you, la la la,"


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris