English translations of Zwei Duette, opus 15
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)
1. Abendlied
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Abendlied", op. 15 (Zwei Duette) no. 1 (1917), first performed 1918 [ 2 sopranos, viola and piano ]
Language: German (Deutsch)
Die Nacht ist niedergangen, Die schwarzen Schleier hangen Nun über Busch und Haus. Leis rauscht es in den Buchen, Die letzten Winde suchen Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus. Noch einmal leis ein Wehen, Dann bleibt der Atem stehen Der müden, müden Welt. Nur noch ein zages Beben Fühl durch die Nacht ich schweben, Auf die der Friede seine Hände hält.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Evening song
Language: English
Night has fallen, The black veils hang Now over bush and house. There is a quiet murmuring in the beeches, The last winds are choosing The most luxuriant treetops for their nest. Quietly once more a wafting, Then the breath Of the tired, tired world ceases. Floating through the night I feel Only a hesitant trembling still, Upon which Peace lays its hands.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 12
Word count: 63
Translation © by Sharon Krebs
2. Tanzlied
by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Tanzlied", op. 15 (Zwei Duette) no. 2 (1917), first performed 1918 [ 2 sopranos, viola and piano ]
Language: German (Deutsch)
Es ist ein Reihen geschlungen, Ein Reihen auf dem grünen Plan, Und ist ein Lied gesungen, Das hebt mit Sehnen an, Mit Sehnen, also süße, Daß Weinen sich mit Lachen paart: Hebt, hebt im Tanz die Füße Auf lenzeliche Art.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Dancing song
Language: English
A roundelay is winding its course, A roundelay on the green plain, And a song is being sung, [A song] that begins with longing, With longing so sweet That weeping is paired with laughter; Lift, lift your feet in the dance In a spring-like manner.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 8
Word count: 45
Translation © by Sharon Krebs