LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Die Nacht ist niedergangen,
Die schwarzen Schleier hangen
Nun über Busch und Haus.
Leis rauscht es in den Buchen,
Die letzten Winde suchen
Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus.

Noch einmal leis ein Wehen,
Dann bleibt der Atem stehen
Der müden, müden Welt.
Nur noch ein zages Beben
Fühl durch die Nacht ich schweben,
Auf die der Friede seine Hände hält.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Abendlied", op. 108 (Sechs Lieder von Otto Julius Bierbaum für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 3, published 1903 [ voice and piano ], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [sung text not yet checked]
  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Abendlied", op. 2 (Duette für zwei Singstimmen mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ vocal duet with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Henri Marteau (1874 - 1934), "Abendlied", op. 28 (Acht Gesänge) no. 3, published 1923 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Abendlied", op. 15 (Zwei Duette) no. 1 (1917), first performed 1918 [ 2 sopranos, viola and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Felix vom Rath (1866 - 1905), "Abendlied", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1901 [ voice and piano ], München, Bauer [sung text not yet checked]
  • by Alfred von Sponer (1870 - 1945), "Abendlied", op. 13 no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, Berlin, Wien : Verlag der Musik-Woche [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) ; composed by Hans Hermann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 12
Word count: 62

Evening song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Night has fallen,
The black veils hang
Now over bush and house.
There is a quiet murmuring in the beeches,
The last winds are choosing
The most luxuriant treetops for their nest.
 
Quietly once more a wafting,
Then the breath
Of the tired, tired world ceases.
Floating through the night I feel
Only a hesitant trembling still,
Upon which Peace lays its hands.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris