LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 41

by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881)

Return to the original list

1. Fichtenbaum und Palme  [sung text not yet checked]
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Fichtenbaum und Palme", op. 41 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte ) no. 1, published 1874 [ bass and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Un avet està solitari
al nord, en un cim pelat;
somnolent, en una blanca flassada,
envoltat de gel i neu.

Somia en una palmera
que, lluny, en terres d’orient,
està sola, silenciosa i trista
damunt una ardent paret de roca.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
2. Ihr blauen Augen gute Nacht  [sung text not yet checked]
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Ihr blauen Augen gute Nacht", op. 41 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte ) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Ihr blauen Augen, gute Nacht!
Schließt euch zu holden Träumen,
Auf dass ihr hell und frisch erwacht,
Wenn golden sich die Wolken säumen;
Ihr blauen Augen, gute Nacht!

Ihr roten Lippen, gute Nacht!
Wenn Sterne sich am Himmel zeigen,
Schließt ja den Kelch der rose Pracht;
So schließt auch euch zu holdem Schweigen,
Ihr roten Lippen gute Nacht!

Du holdes Antlitz, gute Nacht!
Wer würde Tagesglanz vermissen,
Wenn hell noch deine Schönheit wacht;
Drum birg dich tief im weichen Kissen ,
Du holdes Antlitz, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Serenade", appears in Auf der Wanderung, no. 9

See other settings of this text.

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
2. Vosaltres, ulls blaus, bona nit
Language: Catalan (Català) 
Vosaltres, ulls blaus, bona nit!
Tanqueu-vos per tenir somnis encisadors,
dels que despertareu clars i frescos,
quan els núvols s’orlin d’or;
vosaltres, ulls blaus, bona nit!

Vosaltres, llavis vermells, bona nit!
Quan al cel es mostren les estrelles,
tanqueu el calze de la vostra esplendor rosa;
i així, tanqueu-vos també per a un encisador silenci,
vosaltres, llavis vermells, bona nit!

Tu, encisador rostre, bona nit!
Qui no trobaria a faltar l’esclat del dia
quan, lluminosa, la teva beutat es desperta;
per això, cobreix-te ben bé amb flonjos coixins, 
tu, encisador rostre, bona nit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Serenade", appears in Auf der Wanderung, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ihr blauen Augen gute Nacht" = "Vosaltres, ulls blaus, bona nit"
"Serenade" = "Serenata"
"Ständchen" = "Serenata"



This text was added to the website: 2024-05-12
Line count: 15
Word count: 93

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris