French (Français) translations of Fünf Gedichte, opus 19
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand, Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes Bild im Auge des Mädchens, Raubt' ihr bebend den ersten Kuß. Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r, Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit Durch die Lippen mir sprühte, Wehe, wehe mir Kühlung zu!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
See other settings of this text.
Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.
Sous les fleurs de mai, je jouais avec sa main, Flirtais amoureusement avec elle, regardais flotter Mon image dans les yeux de la jeune fille, Lui volais en tremblant le premier baiser. Maintenant le baiser me parcourt, comme un feu ardent, Comme un frisson de la tête aux pieds. Toi qui as fait Pétiller l'immortalité sur mes lèvres, Souffle, souffle pour les refroidir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 8
Word count: 63
So soll ich dich nun meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich herzt und küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
Ainsi je dois maintenant te fuir, Toi, plaisir de ma vie ! À l'instant de la séparation tu m'embrasses, Je te serre sur ma poitrine ! Ah mon cœur, peut‑on parler de fuir Lorsque l'on se cajole et s'embrasse ? Ah mon cœur, peut‑on parler de séparation Quand on s'étreint si fort ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 49
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die Vögelein hör' ich so gerne. Wie singet ihr so zum Herzen mir! Von unsrer Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo duftige Blümlein sprießen. Wer hat euch Blümlein, hierher gesandt? Seid ihr ein herzliches Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
Je vais me reposer ici sous les arbres, Oiseaux que j'écoute si volontiers, Comment votre chant me touche‑t‑il au cœur ? Que savez‑vous de notre amour En ces lieux si éloignés ? Je vais me reposer ici au bord du ruisseau, Où poussent des fleurs odorantes. Qui vous a envoyé jusqu'ici petites fleurs ? Êtes‑vous un tendre gage d'amour De ma bien‑aimée lointaine ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 10
Word count: 60
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da sitzet mein Lieber, Doch geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
J'entends mon bien-aimé, Il brandit son marteau, Ça grésille, ça résonne, Cela perce au loin, Comme le son des cloches, Par les ruelles et les places. Près du noir foyer, Mon amour est assis, Quand je passe devant Alors les soufflets vrombissent, Les flammes mugissent Et flamboient autour de lui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 50
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten unterweges streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Appuyée contre le mur tapissé de lierre De cette vieille terrasse, Toi, muse née de l'air, Harpe mystérieuse, Reprends, reprends à nouveau Ta plainte mélodieuse ! Venez, vents, du lointain, Ah ! du garçon Qui m'était si cher, De sa colline fraîche et verte. Et chemin faisant, effleurant les fleurs du printemps, Rassasiés de senteurs, Comme vous opprimez mon cœur doucement, doucement ! Et faites bruire ici les cordes, Menées par une mélancolie harmonieuse, Croissant dans le cours de mon désir, Et mourant à nouveau. Mais tout d'un coup, Comme le vent souffle violemment Un cri adorable de la harpe Fait écho, à ma douce terreur, Au soudain mouvement de mon âme, Et ici, la rose ouverte secoue et disperse Tous ses pétales à mes pieds.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 25
Word count: 123