French (Français) translations of Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte, opus 91
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Gestillte Sehnsucht
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gestillte Sehnsucht", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 1 (1884), published 1884, stanzas 1-2,4 [ alto, viola, piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch)
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?
...
Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
See other settings of this text.
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Désir apaisé
Language: French (Français)
Baignées dans l'éclat doré du soir,
Comme les forêts se tiennent solennellement.
Sur les chants délicats des oiseaux se répand
Le doux souffle des brises du soir.
Que chuchotent le vent et les petits oiseaux ?
Ils chuchotent pour que le monde dorme.
Vous, les désirs, qui êtes toujours agités
Dans le cœur sans repos ni paix !
Toi, la nostalgie, qui émeut la poitrine,
Quand trouverez-vous le repos, quand dormirez-vous ?
Dans le murmure des vents, des petits oiseaux,
Vous, désirs ardents, quand trouverez-vous le sommeil ?
[ ... ]
Hélas, quand dans le lointain doré cessera
Mon esprit de se hâter sur les ailes des rêves,
Quand vers les étoiles toujours lointaines cesseront
Mes yeux de s'attarder avec un regard languissant ;
Alors le vent, les petits oiseaux, chuchoteront
En accord avec mon âme et ma vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-09
Line count: 24
Word count: 175
Translation © by Guy Laffaille
2. Geistliches Wiegenlied
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geistliches Wiegenlied", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 2, published 1884 [ alto, viola, and piano ], Berlin, Simrock; note: the viola obbligato is based on an old German cradle hymn called "Josef, lieber Josef mein"
Language: German (Deutsch)
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: French (Français)
Vous qui planez Autour de ces palmiers Dans la nuit et le vent, Vous, saints anges, Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. Vous, palmiers de Bethléem Dans le vent rugissant, Comment pouvez-vous aujourd'hui Siffler si furieusement ! Oh, ne rugissez pas ainsi ! Taisez-vous, penchez-vous Délicatement et doucement ; Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. L'enfant du ciel Endure l'inconfort, Ah, comme il est fatigué Par la peine de la terre. Ah, maintenant dans le sommeil Adoucie délicatement Sa peine se dissipe. Faites taire les cimes ! Mon enfant dort. Des froids rigoureux Soufflent vers ci, Comment vais-je couvrir Les membres du petit enfant ! Oh, tous les anges, Vous avec vos ailes Qui voyagez dans le vent. Faites taire les cimes ! Mon enfant dort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 33
Word count: 122
Translation © by Guy Laffaille