Catalan (Català) translations of Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte, opus 28
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Da die Welt zur Ruh' gegangen, Wacht mit Sternen mein Verlangen; In der Kühle muß ich lauschen, Wie die Wellen unten rauschen. "Fernher mich die Wellen tragen, Die ans Land so traurig schlagen, Unter deines Fensters Gitter, Fraue, kennst du noch den Ritter?" Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen Durch die lauen Lüfte schwimmen; Wieder hat's der Wind genommen - Ach, mein Herz ist so beklommen! "Drüben liegt dein Schloß verfallen, Klagend in den öden Hallen Aus dem Grund der Wald mich grüßte - 's war, als ob ich sterben müßte." Alte Klänge blühend schreiten! Wie aus lang versunknen Zeiten Will mich Wehmut noch bescheinen, Und ich möcht' von Herzen weinen. "Überm Walde blitzt's vom weiten, Wo um Christi Grab sie streiten; Dorthin will mein Schiff ich wenden, Da wird alles, alles enden!" Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen, Falsche Nacht, verwirrst die Sinne, Welt Ade! Gott woll' bewahren, Die noch irr im Dunkeln fahren.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.
Quan el món ha anat a repòs, el meu anhel vetlla amb les estrelles; en la frescor haig d’escoltar, allà baix, la remor de les onades. “De lluny, m’han portat aquí les onades que tan tristament rompen a la costa, sota la reixa de la teva finestra, dona, reconeixes encara el cavaller?” És com si unes veus estranyes suressin a l’aire tebi; de nou se les emporta el vent – ai, el meu cor està tan angoixat! “Allà dalt hi ha el teu castell en ruïnes, planyívol, a les sales desolades, des del fons del bosc, em saludà – era com si m’hagués de morir.” Vells sons ressorgeixen de nou! Com venint de temps fa molt desapareguts, la melangia m’envaeix encara, i de tot cor voldria plorar. “Per damunt del bosc es veu un llunyà llampegueig, allà on lluiten per la tomba de Crist; cap allí vull dirigir el meu vaixell, allà tot, tot s’acabarà!” Salpa un vaixell, un home és a bord, pèrfida nit, confons els sentits, adéu món! Que Déu guardi aquells que erren encara en la foscúria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 28
Word count: 180
Tritt auf den Riegel von der Tür, Wie gern käm ich herein, Um dich zu küssen. "Ich laß dich nicht herein. Schleich immer heim ganz sacht Auf deinen Füssen." Wohl kann ich schleichen sacht Wie Mondenschein, Steh nur auf, laß mich ein: Das will ich von dir haben. O Mägdlein, dein'n Knaben Laß ein!
Lleva la balda de la porta, com m’agradaria entrar per besar-te. “No et deixaré entrar. Esquitlla’t cap a casa furtivament de puntetes.” Bé puc esquitllar-me furtivament com la llum de la lluna, però aixeca’t i deixa’m entrar: això és el que et demano. Oh noia, deixa entrar el teu xicot!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 12
Word count: 50
Sie Es rauschet das Wasser Und bleibet nicht stehn; Gar lustig die Sterne Am Himmel hin gehn; Gar lustig die Wolken Am Himmel hin ziehn; So rauschet die Liebe Und fähret dahin. Er Es rauschen die Wasser, Die Wolken zergehn; Doch bleiben die Sterne, Sie wandeln und gehn. So auch mit der Liebe, Der treuen, geschicht, Sie wegt sich, sie regt sich, Und ändert sich nicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
See other settings of this text.
Ella: Mormolen les aigües i resten immòbils; joioses, les estrelles recorren el cel; joiosos els núvols passen pel cel; així mormola l’amor i passa i se’n va. Ell: Mormolen les aigües, s’esvaneixen els núvols; però les estrelles resten, muden i romanen. El mateix passa amb l’amor, el veritable i fidel, avança, es belluga, però no canvia mai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 18
Word count: 57
Ist nicht der Himmel so blau? Steh' am Fenster und schau'! Erst in der Nacht, Spät in der Nacht Komm' ich heim von der Jagd. Mädchen, der Himmel ist blau, Bleib' am Fenster und schau'. Bis in der Nacht, Spät in der Nacht, Heim ich kehr' von der Jagd. "Anders hab' ich gedacht, Tanzen will ich die Nacht! Bleib' vor der Tür, Spät vor der Tür Willst du nicht tanzen mit mir!" "Ist auch der Himmel so blau, Steh' ich doch nimmer und schau' Ob in der Nacht, Spät in der Nacht Heim du kehrst von der Jagd."
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
Go to the general single-text view
Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".
No és pas tant blau el cel? Surt a la finestra i esguarda! Solament a la nit, tard a la nit a casa tornaré de la cacera. Noia, el cel és blau, resta a la finestra i esguarda, fins a la nit, tard a la nit, a casa tornaré de la cacera. “Jo havia pensat una altra cosa, a la nit vull anar a ballar! Resta davant la porta, tard davant la porta si no vols anar a ballar amb mi!” “El cel pot bé ser blau, jo no restaré mai a la finestra esguardant si a la nit, tard a la nit, a casa tornes de la cacera.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 20
Word count: 109