LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte, opus 28

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Die Nonne und der Ritter
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nonne und der Ritter", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 1 (1860), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Da die Welt zur Ruh' gegangen,
Wacht mit Sternen mein Verlangen;
In der Kühle muß ich lauschen,
Wie die Wellen unten rauschen.

"Fernher mich die Wellen tragen,
Die ans Land so traurig schlagen,
Unter deines Fensters Gitter,
Fraue, kennst du noch den Ritter?"

Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen
Durch die lauen Lüfte schwimmen;
Wieder hat's der Wind genommen -
Ach, mein Herz ist so beklommen!

"Drüben liegt dein Schloß verfallen,
Klagend in den öden Hallen
Aus dem Grund der Wald mich grüßte -
's war, als ob ich sterben müßte."

Alte Klänge blühend schreiten!
Wie aus lang versunknen Zeiten
Will mich Wehmut noch bescheinen,
Und ich möcht' von Herzen weinen.

"Überm Walde blitzt's vom weiten,
Wo um Christi Grab sie streiten;
Dorthin will mein Schiff ich wenden,
Da wird alles, alles enden!"

Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen,
Falsche Nacht, verwirrst die Sinne,
Welt Ade! Gott woll' bewahren,
Die noch irr im Dunkeln fahren.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. La monja i el cavaller
Language: Catalan (Català) 
Quan el món ha anat a repòs,
el meu anhel vetlla amb les estrelles;
en la frescor haig d’escoltar,
allà baix, la remor de les onades.

“De lluny, m’han portat aquí les onades
que tan tristament rompen a la costa,
sota la reixa de la teva finestra,
dona, reconeixes encara el cavaller?”

És com si unes veus estranyes
suressin a l’aire tebi;
de nou se les emporta el vent –
ai, el meu cor està tan angoixat!

“Allà dalt hi ha el teu castell en ruïnes,
planyívol, a les sales desolades,
des del fons del bosc, em saludà –
era com si m’hagués de morir.”

Vells sons ressorgeixen de nou!
Com venint de temps fa molt desapareguts,
la melangia m’envaeix encara,
i de tot cor voldria plorar.

“Per damunt del bosc es veu un llunyà llampegueig,
allà on lluiten per la tomba de Crist;
cap allí vull dirigir el meu vaixell,
allà tot, tot s’acabarà!”

Salpa un vaixell, un home és a bord,
pèrfida nit, confons els sentits,
adéu món! Que Déu guardi
aquells que erren encara en la foscúria.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 28
Word count: 180

Translation © by Salvador Pila
2. Vor der Tür
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor der Tür", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 2 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Tritt auf den Riegel von der Tür,
Wie gern käm ich herein,
Um dich zu küssen.
"Ich laß dich nicht herein.
Schleich immer heim ganz sacht
Auf deinen Füssen."

Wohl kann ich schleichen sacht
Wie Mondenschein,
Steh nur auf, laß mich ein:
Das will ich von dir haben.
O Mägdlein, dein'n Knaben
Laß ein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. A la porta
Language: Catalan (Català) 
Lleva la balda de la porta,
com m’agradaria entrar
per besar-te.
“No et deixaré entrar.
Esquitlla’t cap a casa furtivament 
de puntetes.”

Bé puc esquitllar-me furtivament
com la llum de la lluna,
però aixeca’t i deixa’m entrar:
això és el que et demano.
Oh noia, deixa entrar
el teu xicot!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
3. Es rauschet das Wasser
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es rauschet das Wasser", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 3 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Sie
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.

Er
 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken zergehn;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und gehn.
 So auch mit der Liebe, 
 Der treuen, geschicht,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Mormolen les aigües
Language: Catalan (Català) 
Ella:
Mormolen les aigües
i resten immòbils;
joioses, les estrelles
recorren el cel;
joiosos els núvols
passen pel cel;
així mormola l’amor
i passa i se’n va.

Ell:
Mormolen les aigües,
s’esvaneixen els núvols;
però les estrelles resten,
muden i romanen.
El mateix passa amb l’amor,
el veritable i fidel,
avança, es belluga,
però no canvia mai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 18
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
4. Der Jäger und sein Liebchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger und sein Liebchen", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 4 (1860), published 1864, first performed 1869 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Ist nicht der Himmel so blau?
Steh' am Fenster und schau'!
  Erst in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Komm' ich heim von der Jagd.

Mädchen, der Himmel ist blau,
Bleib' am Fenster und schau'.
  Bis in der Nacht,
  Spät in der Nacht,
Heim ich kehr' von der Jagd.

"Anders hab' ich gedacht,
Tanzen will ich die Nacht!
  Bleib' vor der Tür,
  Spät vor der Tür
Willst du nicht tanzen mit mir!"

"Ist auch der Himmel so blau,
Steh' ich doch nimmer und schau'
  Ob in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Heim du kehrst von der Jagd."

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5

Go to the general single-text view

Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4. El caçador i la seva estimada
Language: Catalan (Català) 
No és pas tant blau el cel?
Surt a la finestra i esguarda!
Solament a la nit,
tard a la nit
a casa tornaré de la cacera.

Noia, el cel és blau,
resta a la finestra i esguarda,
fins a la nit,
tard a la nit,
a casa tornaré de la cacera.

“Jo havia pensat una altra cosa,
a la nit vull anar a ballar!
Resta davant la porta,
tard davant la porta
si no vols anar a ballar amb mi!”

“El cel pot bé ser blau,
jo no restaré mai a la finestra esguardant
si a la nit,
tard a la nit,
a casa tornes de la cacera.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Kirmeß und Tanz, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 20
Word count: 109

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris