by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Es rauschet das Wasser
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.

 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken [vergeh'n]1;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und [steh'n]2.
 So auch mit der Liebe, 
 [Der treuen, geschicht]3,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zergehn"
2 Brahms: "gehn"
3 in some editions of Goethe, "Der Treuen, geschieht"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mormolen les aigües", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66

Mormolen les aigües
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mormolen les aigües
i resten immòbils;
joioses, les estrelles
recorren el cel;
joiosos els núvols
passen pel cel;
així mormola l’amor
i passa i se’n va.

Mormolen les aigües,
s’esvaneixen els núvols;
però les estrelles resten,
muden i romanen.
El mateix passa amb l’amor,
el veritable i fidel,
avança, es belluga,
però no canvia mai.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 18
Word count: 57