Catalan (Català) translations of Vier Gesänge, opus 70
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Im Garten am Seegestade Uralte Bäume stehn, In ihren hohen Kronen Sind kaum die Vögel zu sehn. Die Bäume mit hohen Kronen, Die rauschen Tag und Nacht, Die Wellen schlagen zum Strande, Die Vöglein singen sacht. Das gibt ein Musizieren So süß, so traurig bang, Als wie verlorner Liebe Und ewiger Sehnsucht Sang.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Al jardí a la riba del llac hi ha arbres vellíssims, a llurs altes capçades a penes es veuen els ocells. Els arbres amb les altes capçades remoregen dia i nit, les ones rompen a la riba, els ocellets canten fluixet. Tot això fa una música tan dolça, tan melangiosa, com el cant d’un amor perdut i d’una eterna nostàlgia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 12
Word count: 60
Ätherische ferne Stimmen, Der Lerchen himmlische Grüße, Wie regt ihr mir so süße Die Brust, ihr lieblichen Stimmen! Ich schließe leis mein Auge, Da ziehn Erinnerungen In sanften Dämmerungen Durchweht vom Frühlingshauche.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
See other settings of this text.
Veus etèries i llunyanes, la salutació celestial de l’alosa, que dolçament arribeu al meu cor, veus adorables! Suaument tanco els meus ulls, i aleshores venen els records de dolços capvespres orejats per l’hàlit de la primavera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 36
Liebliches Kind, Kannst du mir sagen, Warum einsam und stumm Zärtliche Seelen Immer sich quälen, Selbst sich betrüben, Und ihr Vergnügen Immer nur ahnen, Da wo sie nicht sind? Kannst du mir's sagen, Liebliches Kind?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
See other settings of this text.
Criatura estimada, em podries dir, per què, les ànimes sensibles, solitàries i silents, sempre es turmenten, i s’enganyen? Albirant sempre de trobar el goig allà on no són? M’ho podries dir, criatura estimada?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Anhang" = "Apèndix"
"Aus Claudine von Villa Bella" = "De Claudine von Villa Bella"
"Frage" = "Pregunta"
"Serenade" = "Serenata"
"Ungewissheit" = "Incertesa"
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 33
Langsam und schimmernd fiel ein Regen, In den die Abendsonne schien; Der Wandrer schritt auf engen Wegen Mit düstrer Seele drunter hin. Er sah die großen Tropfen blinken Im Fallen durch den goldnen Strahl; Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken Und sprach mit schauernd süßer Qual: Nun weiß ich, daß ein Regenbogen Sich hoch um meine Stirne zieht, Den auf dem Pfad, den ich gezogen, Die heitre Ferne spielen sieht. Und die mir hier am nächsten stehen, Und wer mich scharf zu kennen meint, Sie können selber doch nicht sehen, Wie er versöhnend ob mir scheint. So wird, wenn andre Tage kommen, Die sonnig auf dies Heute sehn, Ob meinem fernen, bleichen Namen Der Ehre Regenbogen stehn.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
See other settings of this text.
Lenta i llostrejant queia una pluja, en la que hi brillava el sol del capvespre; per camins estrets passava al dessota el caminant amb l’ànima ombrívola. Veia les grosses gotes resplendir tot davallant a través dels raigs daurats; les sentia caure fresques damunt el seu cap i fremint digué amb un dolç turment: ara sé que un arc del cel s’apareix damunt del meu front, i que, en el camí que he agafat, fàcilment pot veure la serena llunyania. I els que aquí em són propers i que creuen conèixer-me a fons, ells mateixos no poden veure com de conciliador llueix al meu damunt. I així, quan vindran altres dies i veuran el sol d’aquest avui, damunt del meu nom, pàl·lid i llunyà, l’arc del cel de l’honor romandrà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 20
Word count: 129