LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Gesänge, opus 70

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Im Garten am Seegestade
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Im Garten am Seegestade", op. 70 (Vier Gesänge) no. 1 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Im Garten am Seegestade
Uralte Bäume stehn,
In ihren hohen Kronen
Sind kaum die Vögel zu sehn.

Die Bäume mit hohen Kronen,
Die rauschen Tag und Nacht,
Die Wellen schlagen zum Strande,
Die Vöglein singen sacht.

Das gibt ein Musizieren
So süß, so traurig bang,
Als wie verlorner Liebe
Und ewiger Sehnsucht Sang.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
1. Al jardí a la riba del llac
Language: Catalan (Català) 
Al jardí a la riba del llac
hi ha arbres vellíssims,
a llurs altes capçades
a penes es veuen els ocells.

Els arbres amb les altes capçades
remoregen dia i nit,
les ones rompen a la riba,
els ocellets canten fluixet.

Tot això fa una música
tan dolça, tan melangiosa,
com el cant d’un amor perdut
i d’una eterna nostàlgia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
2. Lerchengesang
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lerchengesang", op. 70 (Vier Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ätherische ferne Stimmen,
Der Lerchen himmlische Grüße,
Wie regt ihr mir so süße
Die Brust, ihr lieblichen Stimmen!

Ich schließe leis mein Auge,
Da ziehn Erinnerungen
In sanften Dämmerungen
Durchweht vom Frühlingshauche.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

See other settings of this text.

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
2. El cant de l'alosa
Language: Catalan (Català) 
Veus etèries i llunyanes,
la salutació celestial de l’alosa,
que dolçament arribeu
al meu cor, veus adorables!

Suaument tanco els meus ulls,
i aleshores venen els records
de dolços capvespres
orejats per l’hàlit de la primavera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Salvador Pila
3. Serenade
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 70 (Vier Gesänge) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Liebliches Kind,
Kannst du mir sagen,
Warum einsam und stumm 
Zärtliche Seelen
Immer sich quälen,
Selbst sich betrüben,
Und ihr Vergnügen
Immer nur ahnen,
Da wo sie nicht sind?
Kannst du mir's sagen,
Liebliches Kind?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Serenata
Language: Catalan (Català) 
Criatura estimada,
em podries dir,
per què,
les ànimes sensibles,
solitàries i silents,
sempre es turmenten,
i s’enganyen?
Albirant sempre
de trobar el goig
allà on no són?
M’ho podries dir,
criatura estimada?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Anhang" = "Apèndix"
"Aus Claudine von Villa Bella" = "De Claudine von Villa Bella"
"Frage" = "Pregunta"
"Serenade" = "Serenata"
"Ungewissheit" = "Incertesa"



This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 33

Translation © by Salvador Pila
4. Abendregen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendregen", op. 70 (Vier Gesänge) no. 4 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.

Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:

Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.

Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.

So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
 Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
4. Pluja del capvespre
Language: Catalan (Català) 
Lenta i llostrejant queia una pluja,
en la que hi brillava el sol del capvespre;
per camins estrets passava al dessota
el caminant amb l’ànima ombrívola.

Veia les grosses gotes resplendir
tot davallant a través dels raigs daurats;
les sentia caure fresques damunt el seu cap
i fremint digué amb un dolç turment:

ara sé que un arc del cel
s’apareix damunt del meu front,
i que, en el camí que he agafat,
fàcilment pot veure la serena llunyania.

I els que aquí em són propers
i que creuen conèixer-me a fons,
ells mateixos no poden veure
com de conciliador llueix al meu damunt.

I així, quan vindran altres dies
i veuran el sol d’aquest avui,
damunt del meu nom, pàl·lid i llunyà,
l’arc del cel de l’honor romandrà. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 20
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris