Catalan (Català) translations of Fünf Romanzen und Lieder, opus 84
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Die Mutter: Geh' schlafen, Tochter, schlafen! Schon fällt der Tau aufs Gras, Und wen die Tropfen trafen, Weint bald die Augen naß! Die Tochter: Laß weinen, Mutter, weinen! Das Mondlicht leuchtet hell, Und wem die Strahlen scheinen, Dem trocknen Tränen schnell! Die Mutter: Geh' schlafen, Tochter, schlafen! Schon ruft der Kauz im Wald, Und wen die Töne trafen, Muß mit ihm klagen bald! Die Tochter: Laß klagen, Mutter, klagen! Die Nachtigall singt hell, Und wem die Lieder schlagen, Dem schwindet Trauer schnell!
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
See other settings of this text.
Note: The indications of who is speaking are not in the original text.La mare: Vés a dormir, filla, a dormir! A l’herba ja hi cau la rosada, i a qui toquin les gotes, aviat tindrà els ulls plens de llàgrimes! La filla: Deixa’l plorar, mare, plorar! Clara brilla la lluna, i a qui els raigs il·luminin, ràpid s’assecaran les seves llàgrimes! La mare: Vés a dormir, filla, a dormir! Al bosc ja crida l’òliba, i aquell que senti el seu crit, aviat s’haurà de plànyer! La filla: Deixa’l plànyer, mare, plànyer! El rossinyol canta ben fort, i a qui arribi el seu cant, la tristor li marxarà de pressa!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 20
Word count: 97
"Mutter, hilf mir armen Tochter, Sieh' nur, was ein Knabe tat: Einen Kranz von Rosen flocht er, Den er mich zu tragen bat!" ""Ei, sei deshalb unerschrocken, Helfen läßt sich dir gewiß! Nimm den Kranz nur aus den Locken, Und den Knaben, den vergiß!"" "Dornen hat der Kranz, o Mutter, Und die halten fest das Haar! Worte sprach der Knabe, Mutter, an die denk' ich immerdar!"
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
See other settings of this text.
“Mare, ajuda la teva pobra filla, mira el que m’ha fet un noi: ha trenat una garlanda de roses i m’ha dir que la porti!” “”Ei, no t’espantis pas per això, a ben segur se’t pot ajudar! Treu-te la garlanda del cap, i pel que fa al noi, oblida’l!”” “La garlanda té espines, oh mare, que se’m han enganxat als cabells! El noi m’ha dit unes paraules en les que no hi deixo de pensar!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 12
Word count: 75
Die Mutter: Singe, Mädchen, hell und klar, Sing' aus voller Kehle, Daß uns nicht die Spatzenschar Alle Beeren stehle! Die Tochter: Mutter, mag auch weit der Spatz Flieh'n vor meinem Singen, Fürcht' ich doch, es wird den Schatz Um so näher bringen. Die Mutter: Freilich, für so dreisten Gauch Braucht es einer Scheuche, Warte nur, ich komme auch In die Beerensträuche! Die Tochter: Mutter, nein, das hat nicht Not: Beeren, schau, sind teuer, Doch der Küsse, reif und rot, Gibt es viele heuer!
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
See other settings of this text.
Note: The indications of who is speaking are not in the original text.La mare: Canta, filla, fort i clar, canta a plena veu, perquè el vol de pardals no ens prengui totes les baies! La filla: Mare, encara que el meu cant faci espantar els pardals, em temo que farà venir més a prop el meu tresor. La mare: Certament, per a aital atrevit tanoca cal un espantall, espera un moment, jo vindré també vers els matolls de baies! La filla: Mare, no, no cal que vinguis: mira, de baies no n’hi ha gaires, però de besades, madures i roges, n’hi ha a dojo aquest any!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 20
Word count: 94
Subtitle: Niederrheinisches Volkslied
Guten Abend, mein Schatz, Guten Abend, mein Kind! Ich komm aus Lieb' zu dir, Ach, mach' mir auf die Tür, Mach' mir auf die Tür! Meine Tür ist verschlossen, Ich laß dich nicht ein; Mutter, die rät' mir klug, Wärst du herein mit Fug, Wär's mit mir vorbei! So kalt ist die Nacht, So eisig der Wind, Daß mir das Herz erfriert, Mein' Lieb' erlöschen wird; Öffne mir, mein Kind! Löschet dein' Lieb'; Lass' sie löschen nur! Löschet sie immerzu, Geh' heim zu Bett, zur Ruh', Gute Nacht, mein Knab'!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
See other settings of this text.
Bona nit, tresor meu, bona nit, noieta meva! Per amor vinc cap a tu, apa, obre la porta, obre’m la porta! La meva porta està tancada i no et deixaré entrar; la mare que em dóna bons consells té raó, si tu entressis, seria la meva fi! La nit és tan freda i el vent tan glaçat que se’m congelarà el cor i el meu amor s’extingirà; obre’m, noieta meva! Si el teu amor s’extingeix, deixa’l simplement morir! I si continua morint-se ves-te’n al llit a descansar, bona nit, noiet meu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Fenstergang" = "Passar per la finestra"
"Vergebliches Ständchen" = "Serenata inútil"
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 20
Word count: 91
Er: Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz, Ich sag' dir guten Abend; Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Du sollst mir Antwort geben, mein Engel! Sie: Ich kommen zu dir, du kommen zu mir? Das wär' mir gar keine Ehre; Du gehst von mir zu andern Jungfraun, Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel! Er: Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht, Was falsche Zungen reden, Es geben so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel! Sie: Und gibt es so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, So solltest du selber bewahren die Treu' Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel! Er: Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl, Du hast einen Anderen lieber, So will ich meiner Wege geh'n, Gott möge dich wohl behüten, mein Engel! Sie: Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb, Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten, Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Ell: Bon vespre, bon vespre, estimat tresor meu, et desitjo un bon vespre; si véns al meu costat, jo aniré a trobar-te, m’has de donar resposta, àngel meu! Ella: Si vinc al teu costat, tu vindràs a trobar-me? Això no m’afalaga pas; tu vas també amb altres noies, això és el que sabut, àngel meu! Ell: Ai no, tresor meu, no has pas de creure el que diuen les males llengües, hi ha tanta gent impia que no ens permeten res, àngel meu! Ella: Si hi ha tanta gent impia que res no ens permeten, aleshores m’hauries de restar fidel i fer-los avergonyir de les seves paraules, àngel meu! Ell: Adéu, tresor meu, veig ben bé que tens un altre enamorat i així me’n aniré pel meu camí, que Déu et protegeixi, àngel meu! Ella: Ai no, no tinc cap altre enamorat, no em crec la gent impia, vine al meu costat, jo aniré a trobar-te, restarem fidels un a l’altra, àngel meu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Guten Abend" = "Bon vespre"
"Spannung" = "Tensió"
This text was added to the website: 2022-03-06
Line count: 30
Word count: 163