by 
Hans Schmidt (1854 - 1923)
In den Beeren
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE 
        
        
        
        Die Mutter:
 Singe, Mädchen, hell und klar,
 Sing' aus voller Kehle,
 Daß uns nicht die Spatzenschar
 Alle Beeren stehle!
Die Tochter:
 Mutter, mag auch weit der Spatz
 Flieh'n vor meinem Singen,
 Fürcht' ich doch, es wird den Schatz
 Um so näher bringen.
Die Mutter:
 Freilich, für so dreisten Gauch
 Braucht es einer Scheuche,
 Warte nur, ich komme auch
 In die Beerensträuche!
Die Tochter:
 Mutter, nein, das hat nicht Not:
 Beeren, schau, sind teuer,
 Doch der Küsse, reif und rot,
 Gibt es viele heuer!
 Note: The indications of who is speaking are not in the original text.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In den Beeren", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
-   by Arthur Egidi (1859 - 1943), "In den Beeren", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [ medium voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
-   by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "In den Beeren", op. 3 (Vier Lieder im Volkston für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ mezzo-soprano and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Entre les baies", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Tussen de bessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "Among the berries", copyright © 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Au milieu des baies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83
Entre les baies
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        La mare:
Canta, filla, fort i clar,
canta a plena veu,
perquè el vol de pardals
no ens prengui totes les baies!
La filla:
Mare, encara que el meu cant
faci espantar els pardals,
em temo que farà venir
més a prop el meu tresor.
La mare:
Certament, per a aital atrevit tanoca
cal un espantall,
espera un moment, jo vindré també
vers els matolls de baies!
La filla:
Mare, no, no cal que vinguis:
mira, de baies no n’hi ha gaires,
però de besades, madures i roges,
n’hi ha a dojo aquest any! 
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2022-06-19 
Line count: 20
Word count: 94