Dutch (Nederlands) translations of Fünf Gedichte, opus 19
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand, Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes Bild im Auge des Mädchens, Raubt' ihr bebend den ersten Kuß. Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r, Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit Durch die Lippen mir sprühte, Wehe, wehe mir Kühlung zu!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
See other settings of this text.
Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.
Onder bloesems van mei nam ik al spelend haar1 hand, Kuste innig met haar, zag dan mijn zwevende Beeld in ’t oog van het meisje, Plukte bevend haar eerste kus. Heftig vliegt nu de kus, als een verzengend vuur, Mij door merg en door been. Jij die onsterf’lijkheid door mijn lippen deed stromen, Waai mij, waai mij toch koelte toe!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Spelend haar: bij Brahms te zingen op drie achtste noten
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 8
Word count: 61
So soll ich dich nun meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich herzt und küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
Dus moet ik jou nu mijden, Jij, laaf’nis van mijn dorst! Jij kust mij bij het scheiden, Ik druk jou tegen mijn borst! Ach, liefje, is dat mijden, Als men omhelst en kust? Ach liefje, is dat scheiden; Wordt zo het vuur geblust?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 8
Word count: 43
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die Vögelein hör' ich so gerne. Wie singet ihr so zum Herzen mir! Von unsrer Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo duftige Blümlein sprießen. Wer hat euch Blümlein, hierher gesandt? Seid ihr ein herzliches Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
‘k Wil rusten onder de bomen hier, De vogels hoor ik zo gaarne. Wat doet jullie zang mijn hart plezier! Van onze liefde wat weet je schier In deze hoek der aarde? ‘k Wil rusten hier aan de beekjesdijk, Waar geurige bloempjes spruiten. Wie zond jullie, bloempjes, naar dit klein rijk? Zijn jullie een hartelijk liefdeblijk Dat mijn liefste, van ver, wil uiten?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
Singable for Brahms.Title "In der Ferne" = "Ver weg"
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 10
Word count: 63
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da sitzet mein Lieber, Doch geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
Ik hoor van mijn schat De hamer rinkinken, 't Is ketsen en klinken; Het gaat zich verbreiden, Als klokken die luiden, Door stegen en stad. In 'n pikzwarte smis Daar zit1, ja, mijn minnaar, Maar loop ik soms langs daar, 'k Hoor balgen dan blazen, De vlammen, zij razen En luid klinkt gesis.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann: staat
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 55
Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebor'nen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang' an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frischgrünendem Hügel. Und Frühlingsblüten unterweges streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt mir zu süßem Erschrecken Meiner Seele plötzliche Regung, Und hier, die volle Rose streut geschüttelt All' ihre Blätter vor meine Füße!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
See other settings of this text.
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:Tu semper urges fleblilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespere
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Leunend tegen de klimopmuur Van dit oude terrashuis, Jij, van een luchtgeboren muze Het mysterieuze snarenspel, Vang aan, Vang opnieuw weer aan Je zo welluidende klaagzang! Van ver weg, winden, kom je over, Ach, van die jongen, Die mij zo lief was, Zijn frisgroene heuvel. En lentebloesems [Onderweg]1 strelend, Overladen met fijne geuren, Hoe zoet, hoe zoet beklem je dit hart! En suizelt neer in de snaren, Aangetrokken door welluidende weemoed, Zwellend door kracht van mijn hunk'ring, En wegstervend daarna. Echter opeens dan, Als de wind heviger aantrekt, Een fraaie kreet, een harpklank, Die herhaalt - en doet prettig mij schrikken - Van mijn ziel de plotse ontroering, En hier, de volle roos ja, strooit, bewogen, Haar vrachtje blaadjes vlak voor mijn voeten!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms: in ‘t voorbijgaan
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 26
Word count: 122