LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Gedichte, opus 19

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Der Kuß
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Kuß", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 1 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.

Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778

See other settings of this text.

Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
1. De kus
Language: Dutch (Nederlands) 
Onder bloesems van mei nam ik al spelend haar1 hand,
Kuste innig met haar, zag dan mijn zwevende
Beeld in ’t oog van het meisje,
Plukte bevend haar eerste kus.
 
Heftig vliegt nu de kus, als een verzengend vuur,
Mij door merg en door been.
Jij die onsterf’lijkheid door mijn lippen deed stromen,
Waai mij, waai mij toch koelte toe!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Spelend haar: bij Brahms te zingen op drie achtste noten


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
2. Scheiden und Meiden
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden und Meiden", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 2 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
So soll ich dich nun meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du küssest mich zum Scheiden,
Ich drücke dich an die Brust!

Ach, Liebchen, heißt das meiden,
Wenn man sich herzt und küßt?
Ach, Liebchen, heißt das scheiden,
Wenn man sich fest umschließt?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Scheiden en mijden
Language: Dutch (Nederlands) 
Dus moet ik jou nu mijden,
Jij, laaf’nis van mijn dorst!
Jij kust mij bij het scheiden,
Ik druk jou tegen mijn borst!
 
Ach, liefje, is dat mijden,
Als men omhelst en kust?
Ach liefje, is dat scheiden;
Wordt zo het vuur geblust?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Lau Kanen
3. In der Ferne
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Ferne", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 3 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch Blümlein, hierher gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Ver weg
Language: Dutch (Nederlands) 
‘k Wil rusten onder de bomen hier,
De vogels hoor ik zo gaarne.
Wat doet jullie zang mijn hart plezier!
Van onze liefde wat weet je schier
In deze hoek der aarde?
 
‘k Wil rusten hier aan de beekjesdijk,
Waar geurige bloempjes spruiten.
Wie zond jullie, bloempjes, naar dit klein rijk?
Zijn jullie een hartelijk liefdeblijk
Dat mijn liefste, van ver, wil uiten?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable for Brahms.
Title "In der Ferne" = "Ver weg"


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 10
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
4. Der Schmied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Schmied", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 4 (1859), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengeläute,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da sitzet mein Lieber,
Doch geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um ihn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. De smid
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik hoor van mijn schat
De hamer rinkinken,
't Is ketsen en klinken;
Het gaat zich verbreiden,
Als klokken die luiden,
Door stegen en stad.
 
In 'n pikzwarte smis
Daar zit1, ja, mijn minnaar,
Maar loop ik soms langs daar,
'k Hoor balgen dan blazen,
De vlammen, zij razen
En luid klinkt gesis.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: staat


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Lau Kanen
5. An eine Äolsharfe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An eine Äolsharfe", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 5 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterweges streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838

See other settings of this text.

Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. Aan een eolusharp
Language: Dutch (Nederlands) 
Leunend tegen de klimopmuur
Van dit oude terrashuis,
Jij, van een luchtgeboren muze
Het mysterieuze snarenspel,
Vang aan,
Vang opnieuw weer aan
Je zo welluidende klaagzang!
Van ver weg, winden, kom je over,
Ach, van die jongen,
Die mij zo lief was,
Zijn frisgroene heuvel.
En lentebloesems
[Onderweg]1 strelend,
Overladen met fijne geuren,
Hoe zoet, hoe zoet beklem je dit hart!
En suizelt neer in de snaren,
Aangetrokken door welluidende weemoed,
Zwellend door kracht van mijn hunk'ring,
En wegstervend daarna.
Echter opeens dan,
Als de wind heviger aantrekt,
Een fraaie kreet, een harpklank,
Die herhaalt - en doet prettig mij schrikken -
Van mijn ziel de plotse ontroering,
En hier, de volle roos ja, strooit, bewogen,
Haar vrachtje blaadjes vlak voor mijn voeten!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brahms: in ‘t voorbijgaan


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 26
Word count: 122

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris