by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

An eine Äolsharfe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA ITA
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una arpa eòlica", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een eolusharp", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To an aeolian harp", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une harpe éolienne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A une harpe éolienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un'arpa Eolia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Ad una arpa eolica", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-25 00:15:40
Line count: 25
Word count: 105

Aan een eolusharp
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Leunend tegen de klimopmuur
Van dit oude terrashuis,
Jij, van een luchtgeboren muze
Het mysterieuze snarenspel,
Vang aan,
Vang opnieuw weer aan
Je zo welluidende klaagzang!
Van ver weg, winden, kom je over,
Ach, van die jongen,
Die mij zo lief was,
Zijn frisgroene heuvel.
En lentebloesems
[Onderweg]1 strelend,
Overladen met fijne geuren,
Hoe zoet, hoe zoet beklem je dit hart!
En suizelt neer in de snaren,
Aangetrokken door welluidende weemoed,
Zwellend door kracht van mijn hunk'ring,
En wegstervend daarna.
Echter opeens dan,
Als de wind heviger aantrekt,
Een fraaie kreet, een harpklank,
Die herhaalt - en doet prettig mij schrikken -
Van mijn ziel de plotse ontroering,
En hier, de volle roos ja, strooit, bewogen,
Haar vrachtje blaadjes vlak voor mijn voeten!

View original text (without footnotes)
1 Brahms: in ‘t voorbijgaan

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-06-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-25 00:15:23
Line count: 26
Word count: 123