French (Français) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Klavier, opus 28
by Stephanie Brand-Vrabely, Gräfin Wurmbrand (1849 - 1919)
Return to the original list
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
Beau berceau de mes souffrances, Beau tombeau de mon repos, Belle ville, nous devons nous séparer Je te crie adieu ! Adieu, toi seuil sacré Là où passe ma bien‑aimée ; Adieu ! toi lieu sacré, Où je l'ai vue pour la première fois. Que ne t'ai‑je jamais vue Belle reine de mon cœur ! Jamais je n'aurais été Aussi misérable qu'aujourd'hui. Je n'ai jamais voulu toucher ton cœur, Je n'ai jamais imploré l'amour, Je voulais seulement mener une vie tranquille Là où souffle ton âme. Pourtant tu m'as poussé hors d'ici, Des mots amers sont sortis de ta bouche ; La folie tenaille mon esprit, Et mon cœur est malade et blessé. Et blafard, les membres inertes, Je me traînerai, appuyé sur mon bâton, Jusqu'à ce que je pose ma tête lasse Loin, dans un tombeau glacé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 24
Word count: 133
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und [schweigend]2 trauert Auf brennender Felsenwand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.
1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "schweigsam"
Un sapin solitaire s'élève Sur un froid sommet du Nord ; Il somnole ; une blanche couverture De glace et de neige l'enveloppe. Il rêve d'une palme, Qui dans l'orient lointain Pleure, solitaire et muette, Sur la brûlante paroi rocheuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 38
Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Ich trag' im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.
Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Tu as versé du poison Au plus profond de ma vie en fleur. Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Je porte dans mon cœur de nombreux serpents, Et toi, ma bien-aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
La mort est la froide nuit. La vie est le jour oppressant. Il fait déjà sombre, je m'assoupis, Le jour m'a rendu las. Au-dessus de mon lit s'élève un arbre, Le jeune rossignol y chante; Il chante haut l'amour - Je l'entends même en rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 44