English translations of Zwei Lieder, opus 24
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924)
1. Lied des Monmouth
 by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Lied des Monmouth", op. 24 (Zwei Lieder) no. 1 (1879)
Language: German (Deutsch) 
Es zieht sich eine blut'ge Spur Durch unser Haus von alters, Meine Mutter war seine Buhle nur, Die schöne Lucy Walters. Am Abend war's, leis wogte das Korn Sie küssten sich unter der Linde, Eine Lerche klang und ein Jägerhorn -- Ich bin ein Kind der Sünde. Meine Mutter hat mir oft erzählt Von jenes Abends Sonne, Ihre Lippen sagten: Ich habe gefehlt! Ihre Augen lachten vor Wonne. Ein Kind der Sünde, ein Stuartkind, Es glänzt wie Beil von Weiten: Den Weg, den alle geschritten sind, Ich werd' ihn auch beschreiten. Das Leben geliebt und die Krone geküßt Und den Frauen das Herz gegeben Und den letzten Kuß auf das schwarze Gerüst -- Das ist ein Stuart-Leben !
Text Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Lied des James Monmouth", appears in Gedichte, in Bilder und Balladen, in Englisch-Schottisches
Go to the general single-text view
 by Theodor Fontane (1819 - 1898)
1. Song of Monmouth
Language: English 
For ages it seems a bloody track has been drawn through this house my mother was its only lover, the beautiful Lucy Walters. It was evening, the wheat wav'd in the breeze they kissed beneath the linden a lark called and a hunter's-horn. I am a child of sin. My mother has often told me of that evening's sun, its lips said: "I have fallen." Its eyes laughed at the bliss. A child of the sin, a Stuart-child, shines like a hatchet from afar. The way, that all have stridden, I will also walk. The life loved and the crown kissed and the women the heart given and the last kiss on the black framework thus is the life of a Stuart!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright ©  by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Lied des James Monmouth", appears in Gedichte, in Bilder und Balladen, in Englisch-Schottisches
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 123
Translation © by John H. Campbell
2. Es ist bestimmt in Gottes Rat
 by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Es ist bestimmt in Gottes Rat", op. 24 (Zwei Lieder) no. 2 (1879)
Language: German (Deutsch) 
Es ist bestimmt in Gottes Rath, Daß man vom Liebsten, was man hat, Muß scheiden; Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt Dem Herzen ach! so sauer fällt, Als Scheiden! ja Scheiden! So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu' es in ein Wasserglas, -- Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl noch die Nacht darauf; Das wisse! ja wisse! Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine -- Es werden wohl acht Bretter seyn, Da legst du sie, wie bald! hinein; Dann weine! ja weine! Nur mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, Dann sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn!
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
 by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849)
2. It is certain in God's wisdom
Language: English 
It is certain in God's wisdom that from our dearest loved one we must part, even if there is nothing in the world that falls, oh! so bitterly on the heart as such parting, yes parting. As to you is given a small bud, thus put it into a tumbler, but know this, yes know it!, a little rose that blooms tomorrow, the following night will see it wither, know that, yes know it. And as God has given you a devotion and you hold that love quite dearly, as your own! It will be about eight boards, then, you soon will put her in!, weep then, yes weep! Now, you must also understand me properly, yes, understand! If people do thus part, then, they say: we'll see each other again, yes, again.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright ©  by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 133
Translation © by John H. Campbell