Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist bestimmt in Gottes Rath, [Daß man, was man am liebsten hat, Muß meiden]1; Wiewohl [nichts in dem]2 Lauf der Welt Dem Herzen ach! so sauer fällt, Als Scheiden! ja Scheiden! So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu' es in ein Wasserglas, -- Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl [noch]3 die Nacht darauf; Das wisse! ja wisse! Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine -- [Es werden wohl acht Bretter seyn, Da legst du sie, wie bald! hinein]4; Dann weine! ja weine! Nur mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, [So]5 sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn!
Available sung texts: (what is this?)
• A. Backer-Grøndahl • F. Busoni • J. Lang • F. Mendelssohn • R. SchumannA. Backer-Grøndahl sets stanzas 1-3
J. Lang sets lines 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5
1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "Daß man vom Liebsten, was man hat, / Muß scheiden"2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "doch Nichts im"
3 Mendelssohn, Schumann: "schon"
4 Backer-Grøndahl: "Es wird nur wenig Zeit wohl sein / Da lässt sie dich so ganz allein" ; Mendelssohn: "Es wird wohl wenig Zeit um sein, / Da läßt sie dich so gar allein" ; Schumann: "Es wird wohl wenig Zeit nur sein, / Da lasst sie dich so gar allein"
5 Busoni: "Dann"
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Volkslied", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 5 (Bearbeitung nach Motiven von Mendelssohn-Bartholdy) no. 22, published 1878 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Volkslied", op. 60 no. 2, published 1903, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Barth (1818 - 1897), "Nach altdeutscher Weise" [sung text checked 1 time]
- by Gustav Barth (1818 - 1897), "Nach altdeutscher Weise", op. 11 no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Es ist bestimmt in Gottes Rat", op. 24 (Zwei Lieder) no. 2 (1879) [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Nach dem altdeutschen des von Feuchtersleben", 1839, lines 1-3 [ voice and piano ], unpublished, incomplete [sung text checked 1 time]
- by Louis Marek , "Auf Wiederseh'n", op. 27, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Eduard Marxsen (1806 - 1887), "Es ist bestimmt in Gottes Rath ", op. 23 (4 Lieder) no. 2, published 1838 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth u. N. [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Volkslied", op. 47 (Sechs Lieder) no. 4 (1839) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Wilhelm) Bernhard Molique (1802 - 1869), "Es ist bestimmt in Gottes Rath", op. 23 (Sechs deutsche Lieder) no. 5, published 1844 [ voice and piano ], Stuttgart, Allgemeine Musikhandlung [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Es ist bestimmt in Gottes Rat", WoO. 24 (1906-07) [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Beim Abschied zu singen", op. 84, published 1850 [ SATB chorus and woodwinds or piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Richard Wagner (1813 - 1883), "Es ist bestimmt in Gottes Rat", WWV 92 (1858) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 116
It is certain in God's wisdom that from our dearest loved one we must part, even if there is nothing in the world that falls, oh! so bitterly on the heart as such parting, yes parting. As to you is given a small bud, thus put it into a tumbler, but know this, yes know it!, a little rose that blooms tomorrow, the following night will see it wither, know that, yes know it. And as God has given you a devotion and you hold that love quite dearly, as your own! It will be about eight boards, then, you soon will put her in!, weep then, yes weep! Now, you must also understand me properly, yes, understand! If people do thus part, then, they say: we'll see each other again, yes, again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 133