French (Français) translations of Lieder, opus 57
by Louis Adolphe Coerne (1870 - 1922)
Return to the original list
1. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
by Louis Adolphe Coerne (1870 - 1922), "Wenn ich in deine Augen seh'", op. 57 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Lorsque je regarde dans tes yeux, Tous mes maux et mes souffrances s'effacent ; Quand j'embrasse ta bouche, Je suis complètement guéri. Lorsque je m'appuie sur ton sein, La félicité du ciel me submerge ; Quand tu dis : je t'aime ! Alors je pleure amèrement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 42
Translation © by Pierre Mathé
2. Es hat die warme Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
by Louis Adolphe Coerne (1870 - 1922), "Es hat die warme Frühlingsnacht", op. 57 (Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch)
Es hat die warme Frühlingsnacht Die Blumen hervorgetrieben, Und nimmt mein Herz sich nicht in acht, So wird es sich wieder verlieben. Doch welche von den Blumen alln Wird mir das Herz umgarnen? Es wollen die singenden Nachtigalln Mich vor der Lilje warnen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. La chaude nuit de printemps
Language: French (Français)
La chaude nuit de printemps A fait sortir les fleurs Et n'a pas fait attention à mon cœur Qui s'est encore énamouré. Mais à laquelle de toutes ces fleurs Mon cœur va-t-il faire les yeux doux ? Les rossignols me conseillent en chantant De me méfier du lis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 47
Translation © by Pierre Mathé