Spanish (Español) translations of Lieder, opus 57
by Louis Adolphe Coerne (1870 - 1922)
Return to the original list
1. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
by Louis Adolphe Coerne (1870 - 1922), "Wenn ich in deine Augen seh'", op. 57 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Si te miro a los ojos
Language: Spanish (Español)
Si te miro a los ojos, desaparece toda mi pena y mi sufrir. Pero si beso tus labios, quedo totalmente sano. Si me inclino sobre tu pecho, me viene como una alegría celestial; pero si dices te amo, tengo que llorar amargamente.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Wilson Hidalgo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 8
Word count: 42
Translation © by Wilson Hidalgo
2. Es hat die warme Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
by Louis Adolphe Coerne (1870 - 1922), "Es hat die warme Frühlingsnacht", op. 57 (Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch)
Es hat die warme Frühlingsnacht Die Blumen hervorgetrieben, Und nimmt mein Herz sich nicht in acht, So wird es sich wieder verlieben. Doch welche von den Blumen alln Wird mir das Herz umgarnen? Es wollen die singenden Nachtigalln Mich vor der Lilje warnen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]