English translations of Drei Lieder von Friedrich Oser, opus 70
by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887)
Wohin ich geh, gehst du mit mir, Und gieng' ich auch tausend Meilen von dir, Und gieng' [ich auch fort]1 bis an's Ende der Welt, So weit noch sich wölbet das Himmelszelt! Denn kein Berg ist so hoch und kein Strom ist so breit, Treue Liebe fliegt drüber [allstund und allzeit]2. Wohin ich geh, hör' ich dein Wort, Das klinget im Herzen mir fort und fort, Wie du liebst mich so [heiß]3, wie du liebst mich so treu, Und jegliche Stunde noch treuer auf's neu! Denn kein Berg ist so hoch und kein Strom ist so breit, Treue Liebe fliegt drüber [allstund und allzeit]2. Wohin ich geh, gehst du mit mir, Mein herziger Schatz, meine wonnige Zier! Dein Bildniß ich schau', und dein Auge mir lacht, Wohin ich nur gehe, bei Tag und bei Nacht! Denn kein Berg ist so hoch und kein Strom ist so breit, Treue Liebe fliegt drüber [allstund und allzeit]2.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wohin ich geh, gehst du mit mir!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 210
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 184-185.
1 Randhartinger: "ich fort"2 Abt, Randhartinger: "all' Stund' und Zeit"
3 Randhartinger: "süß"
Wherever I go, you go with me, And though I should go a thousand miles from you, And though I should go away to the end of the earth, As far as the canopy of heaven still stretches! For there is no mountain so high and no river so wide, True love flies over it at all hours and all times. Wherever I go, I hear your word, It rings on and on within my heart, How you love me so fervently, love me so truly, And every hour more truly anew! For there is no mountain so high and no river so wide, True love flies over it at all hours and all times. Wherever I go, you go with me, My delightful treasure, my blissful adornment! I see your image, and your eyes smile upon me, Wherever I go, by day and by night! For there is no mountain so high and no river so wide, True love flies over it at all hours and all times.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wohin ich geh, gehst du mit mir!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 210
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-08
Line count: 18
Word count: 172
Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg. Hervor, ihr Blumen, hervor! Märzglöckchen und Veilchen im Dornengeheg, Masliebchen und Primeln am Wiesensteg, Hervor, ihr Blumen, hervor! Der Himmel lächelt hernieder so blau, Heraus, ihr Knospen, heraus! Die Lüfte wehen so lieblich und lau, Und drunten am Bache grünet die Au, Heraus, ihr Knospen, heraus! Der Frühling will kommen gar bald, gar bald, Heran, ihr Vögel, heran! Kommt, singet ihm, daß es schallt und hallt, Und bauet das Nest im luftigen Wald, Heran, ihr Vögel, heran! Auf! freue dich mit, du Menschenkind, Hinweg, ihr Sorgen, hinweg! Heraus aus dem Haus geschwind, geschwind, Und sing mit dem fröhlichen Merzenwind: Hinweg, ihr Sorgen, hinweg!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 19-20.
The snow has disappeared, winter is gone. Come forth, ye flowers, come forth! Spring snowflakes and violets in the thorny hedge, Speedwell and primulas along the meadow path, Come forth, ye flowers, come forth! The sky smiles down so bluely, Come out, ye buds, come out! The breezes blow so beautifully and warmly, And down along the brook the meadow grows green, Come out, ye blossoms, come out! Springtime wishes to come quite soon, quite soon, Come hither, ye birds, come hither! Come, sing to spring that it rings out and echoes, And build your nests in the airy woods, Come hither, ye birds, come hither! Arise! be happy with them, you human child, Away, ye worries, away! Out of the house quickly, quickly, And sing with the merry March wind: Away, ye worries, away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsanfang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-03-06
Line count: 20
Word count: 135
Nun fliegen meine Gedanken Durch die klare Nacht dir zu, Ich kann sie nicht halten in Schranken, Sind alle fort schon im Nu! Mit den lauen, lieblichen Winden Wollen sie freundlich dir nahn, Sie werden gar leicht wohl finden Zu dir, Herzliebste, die Bahn. Mit dem Scheine der blitzenden Sterne Bringen sie meinen Gruß, Und sagen's, wie dein in der Ferne [So treu]1 ich gedenken muß. Und wie mir im Herzen geschrieben Dein Name steht leuchtend [klar]2, Und wie ich so innig muß lieben, O Traute, dich immerdar! Und wenn die Gedanken lachend Nun kommen und grüßen dich, Gewiß noch gedenkest wachend Auch du, auch du an mich!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fliegen meine Gedanken", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 214
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 188-189.
1 Randhartinger: "Treu"2 Randhartinger: "und klar"
My thoughts now fly Through the clear night to you, I cannot hold them in check, They are all away in a trice! With the balmy, lovely winds They wish to approach you amiably, They shall surely find the way to you, Most beloved of my heart, quite easily. With the radiance of the sparkling stars They bring my greeting to you, And tell you, how in the distance I must think of you so faithfully. And how upon my heart Your name is written radiantly clear, And how, oh lovely one, I must Love you so fervently evermore! And when, laughing, my thoughts Now come and greet you, Surely you too, you too, lying awake, Are still thinking of me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nun fliegen meine Gedanken", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 214
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 20
Word count: 125