English translations of 4 Mélodies, poésie de Paul Collin, opus 18
by Arthur Coquard (1846 - 1910)
Return to the original list
Ne m'appelle pas, je t'en prie, Ta rose, car, si j'étais fleur, Je serais bien vite flétrie. Sans grâce, parfum ni couleur, Ne m'appelle pas davantage Ta colombe, car les oiseaux Ayant les ailes en partage, Volent, de rameaux, en rameaux. Moi je veux être toujours belle, Ami, pour te plaire toujours. Je veux surtout rester fidèle, Au premier nid de nos amours.
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915), "Romance magyare", written 1871, appears in Glas et Carillons, Poésies, in 2. Poésies diverses, Paris, Éd. Hachette & Lemerre, first published 1874
See other settings of this text.
If you please, do not call me your rose, because, if I were a flower, I would shortly fade, without grace, fragrance, or colour. Moreover, do not call me your dove, because birds, having wings to open, fly from branch to branch. I want always to be beautiful, my love, to please you always. I want above all to stay faithful, in the first nest of our loves.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915), "Romance magyare", written 1871, appears in Glas et Carillons, Poésies, in 2. Poésies diverses, Paris, Éd. Hachette & Lemerre, first published 1874
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 12
Word count: 68