by Paul Collin (1845 - 1915)
Translation © by Emily Ezust

Ne m'appelle pas, je t'en prie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ne m'appelle pas, je t'en prie,
Ta rose, car, si j'étais fleur,
Je serais bien vite flétrie.
Sans grâce, parfum ni couleur,

Ne m'appelle pas davantage
Ta colombe, car les oiseaux
Ayant les ailes en partage,
Volent, de rameaux, en rameaux.

Moi je veux être toujours belle,
Ami, pour te plaire toujours.
Je veux surtout rester fidèle,
Au premier nid de nos amours.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Hungarian romance", copyright © 2012


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 12
Word count: 63

Hungarian romance
Language: English  after the French (Français) 
If you please, do not call me
your rose, because, if I were a flower,
I would shortly fade,
without grace, fragrance, or colour.

Moreover, do not call me
your dove, because birds,
having wings to open,
fly from branch to branch.

I want always to be beautiful,
my love, to please you always.
I want above all to stay faithful,
in the first nest of our loves.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 12
Word count: 68