LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 1

by Cornelius Hendrick Coster (1854 - 1902)

1. Morgens steh' ich auf und frage  [sung text not yet checked]
by Cornelius Hendrick Coster (1854 - 1902), "Morgens steh' ich auf und frage", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Köln, Alt & Uhrig
Language: German (Deutsch) 
Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
 
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg' ich schlaflos, [wach]1;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hecht, Schumann: "lieg ich wach"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Al matí em llevo i pregunto:
vindrà avui la meva gentil estimada?
Al vespre vaig al llit i em lamento:
avui tampoc ha vingut.

A la nit, amb la meva pena,
resto despert, sens poder dormir;
somiant, com en un mig adormiment,
somiant, camino de dia sense objecte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Salvador Pila
2. Es hat die Nachtigall zu Tode sich gesungen  [sung text not yet checked]
by Cornelius Hendrick Coster (1854 - 1902), "Es hat die Nachtigall zu Tode sich gesungen", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Köln, Alt & Uhrig
Language: German (Deutsch) 
Es hat die Nachtigall 
Zu Tode sich gesungen,
Von all dem Liederschall 
Ist ihr das Herz zersprungen.

Es hat die glüh'nde Kerze 
Von innen sich verzehrt,
Und du mein brennend Herze,
Du hast es so begehrt.

Text Authorship:

  • by Luise von Plönnies, née Leisler (1803 - 1872), "Es hat die Nachtigall", appears in Neue Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with Neue Gedichte von Luise von Ploennies, Verlag der Hofbuchhandlung von G. Jonghaus, Darmstadt, 1851, p. 193.


by Luise von Plönnies, née Leisler (1803 - 1872)
2.
[Translation not yet available]
3. Es war ein alter König  [sung text not yet checked]
by Cornelius Hendrick Coster (1854 - 1902), "Es war ein alter König", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Köln, Alt & Uhrig
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn;
er trug die [seid'ne]4 Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.

1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Catalan (Català) 
Hi havia un rei molt vell,
el seu cor feixuc, els seus cabells grisos;
el pobre rei ancià
es casà amb una dona jove.

Hi havia un bell patge,
rossos els seus cabells, lleuger el seu seny;
portava la cua del vestit de seda
de la jove reina.

Coneixes la vella cançó?
Sona tan dolça, sona tan trista!
Hagueren de morir tots dos,
car s’estimaven massa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das alte Lied = "La vella cançó"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris