French (Français) translations of Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel, opus 16
by Walter Courvoisier (1875 - 1931)
Return to the original list
Quellende, schwellende Nacht, Voll von Lichtern und Sternen: In den ewigen Fernen, Sage, was ist da erwacht? Herz in der Brust wird beengt; Steigendes, neigendes Leben, Riesenhaft fühle ich's weben, Welches das meine verdrängt. Schlaf, da nahst du dich leis', Wie dem Kinde die Amme, Und um die dürftige Flamme Ziehst du den schützenden Kreis.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836
See other settings of this text.
Nuit qui monte et s'étend, Emplie de lumières et d'étoiles, Dans les lointains éternels, Dis, qui est éveillé ? Dans ma poitrine, mon cœur est à l'étroit , J'y sens tisser une vie gigantesque Qui monte et descend Et supplante la mienne. Sommeil, tu t'approches doucement, Comme la nourrice de son enfant, Et autour de la faible flamme, Tu traces un cercle protecteur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 62
Wir träumten von einander Und sind davon erwacht, Wir leben, um uns zu lieben, Und sinken zurück in die Nacht. Du tratst aus meinem Traume, Aus deinem trat ich hervor, Wir sterben, wenn sich Eines Im Andern ganz verlor. Auf einer Lilie zittern Zwei Tropfen, rein und rund, Zerfließen in Eins und rollen Hinab in des Kelches Grund.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Ich und Du", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Nous rêvions l'un de l'autre Et cela nous a réveillé, Nous vivons pour nous aimer, Et nous replongeons dans la nuit. Tu sortis de mon rêve, Du tiens j'émergeai. Nous mourons, si l'un Se perd tout entier dans l'autre. Sur un lis tremblent Deux gouttes, pures et rondes, Elles se fondent en une et roulent Au fond du calice.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Ich und Du", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 59
Die du über die Sterne weg Mit der geleerten Schale Aufschwebst, um sie am ew'gen Born Eilig wieder zu füllen: Einmal schwenke sie noch, o Glück, Einmal, lächelnde Göttin! Sieh, ein einziger Tropfen hängt Noch verloren am Rande, Und der einzige Tropfen genügt, Eine himmlische Seele, Die hier unten in Schmerz erstarrt, Wieder in Wonne zu lösen. Ach! sie weint dir süßeren Dank, Als die anderen alle, Die du glücklich und reich gemacht; Laß ihn fallen, den Tropfen!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Gebet", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Toi qui au-dessus du chemin des étoiles, Tenant une coupe vide T'élèves vers le puits éternel Pour t'empresser de la remplir : Élève-la encore une fois, ô bonheur, Une fois,souriante déesse ! Vois une seule goutte reste, Encore perdue sur son bord, Et cette seule goutte suffit À une âme céleste, Ici-bas pétrifiée par la douleur, Pour lui ouvrir les portes du bonheur. Ah, elle te verserait des larmes de remerciements, Comme toutes les autres, Que tu as faites heureuses et fortunées ; Fais-la tomber, cette goutte !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Gebet", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 16
Word count: 84
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag. Wie das zu dämpfen, Wie das zu lösen vermag! Der mich bedrückte, Schläfst du schon, Schmerz? Was mich beglückte Sage, was war's doch, mein Herz? Freude wie Kummer, Fühl' ich, zerrann, Aber den Schlummer Führten sie leise heran. Und im Entschweben, Immer empor, Kommt mir das Leben Ganz, wie ein Schlummerlied vor.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Paisiblement la nuit Et le jour se combattent : Comment se contenir, Comment pouvoir se délier. Toi qui m'oppressais, Douleur, dors-tu déjà ? Ce qui me réjouissait, Dis, mon cœur, qu'était-ce ? La joie, comme le chagrin S'est enfuie, je le sens, Mais ils menaient doucement Vers le sommeil. Et alors que je plane, Toujours plus haut, La vie m'apparaît Comme une berceuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 16
Word count: 60
Ich blicke hinab in die Gasse, Dort drüben hat sie gewohnt; Das öde, verlassene Fenster, Wie hell bescheint's der Mond. Es gibt so viel zu beleuchten; O holde Strahlen des Lichts, Was webt ihr denn gespenstisch Um jene Stätte des Nichts!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
See other settings of this text.
Je regarde vers le bas de la rue, C'est là-bas qu'elle habitait ; La fenêtre déserte, abandonnée, Est brillamment éclairée par la lune. Il y a tant à illuminer ; Ô gracieux rayons de lumière Que tissez-vous donc de si fantomatique En ces lieux de néant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 44