LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel, opus 16

by Walter Courvoisier (1875 - 1931)

Return to the original list

1. Nachtlied
 (Sung text)
by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Nachtlied", op. 16 (Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Quellende, schwellende Nacht,
Voll von Lichtern und Sternen:
In den ewigen Fernen,
Sage, was ist da erwacht?

Herz in der Brust wird beengt;
Steigendes, neigendes Leben,
Riesenhaft fühle ich's weben,
Welches das meine verdrängt.

Schlaf, da nahst du dich leis',
Wie dem Kinde die Amme,
Und um die dürftige Flamme
Ziehst du den schützenden Kreis.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
1. Chanson de nuit
Language: French (Français) 
Nuit qui monte et s'étend,
Emplie de lumières et d'étoiles,
Dans les lointains éternels,
Dis, qui est éveillé ?

Dans ma poitrine, mon cœur est à l'étroit ,
J'y sens tisser une vie gigantesque
Qui monte et descend
Et supplante la mienne.

Sommeil, tu t'approches doucement,
Comme la nourrice de son enfant,
Et autour de la faible flamme,
Tu traces un cercle protecteur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Pierre Mathé
2. Ich und Du
 (Sung text)
by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Ich und Du", op. 16 (Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wir träumten von einander
  Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
  Und sinken zurück in die Nacht.

Du tratst aus meinem Traume,
  Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich Eines
  Im Andern ganz verlor.

Auf einer Lilie zittern
  Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfließen in Eins und rollen
  Hinab in des Kelches Grund.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Ich und Du", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
2. Toi et moi
Language: French (Français) 
Nous rêvions l'un de l'autre
Et cela nous a réveillé,
Nous vivons pour nous aimer,
Et nous replongeons dans la nuit.

Tu sortis de mon rêve,
Du tiens j'émergeai.
Nous mourons, si l'un
Se perd tout entier dans l'autre.

Sur un lis tremblent
Deux gouttes, pures et rondes,
Elles se fondent en une et roulent
Au fond du calice.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Ich und Du", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Pierre Mathé
3. Gebet
 (Sung text)
by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Gebet", op. 16 (Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die du über die Sterne weg
  Mit der geleerten Schale
Aufschwebst, um sie am ew'gen Born
  Eilig wieder zu füllen:
Einmal schwenke sie noch, o Glück,
  Einmal, lächelnde Göttin!
Sieh, ein einziger Tropfen hängt
  Noch verloren am Rande,
Und der einzige Tropfen genügt,
  Eine himmlische Seele,
Die hier unten in Schmerz erstarrt,
  Wieder in Wonne zu lösen.
Ach! sie weint dir süßeren Dank,
  Als die anderen alle,
Die du glücklich und reich gemacht;
  Laß ihn fallen, den Tropfen!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Gebet", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
3.
Language: French (Français) 
Toi qui au-dessus du chemin des étoiles,
Tenant une coupe vide
T'élèves vers le puits éternel
Pour t'empresser de la remplir :
Élève-la encore une fois, ô bonheur,
Une fois,souriante déesse !
Vois une seule goutte reste,
Encore perdue sur son bord,
Et cette seule goutte suffit
À une âme céleste,
Ici-bas pétrifiée par la douleur,
Pour lui ouvrir les portes du bonheur.
Ah, elle te verserait des larmes de remerciements,
Comme toutes les autres,
Que tu as faites heureuses et fortunées ;
Fais-la tomber, cette goutte !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Gebet", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Pierre Mathé
4. Abendgefühl
 (Sung text)
by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Abendgefühl", op. 16 (Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel) no. 4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Friedlich bekämpfen
  Nacht sich und Tag.
Wie das zu dämpfen,
  Wie das zu lösen vermag!

Der mich bedrückte,
  Schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte
  Sage, was war's doch, mein Herz?

Freude wie Kummer,
  Fühl' ich, zerrann,
Aber den Schlummer
  Führten sie leise heran.

Und im Entschweben,
  Immer empor,
Kommt mir das Leben
  Ganz, wie ein Schlummerlied vor.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
4. Impression vespérale
Language: French (Français) 
Paisiblement la nuit
Et le jour se combattent :
Comment se contenir,
Comment pouvoir se délier.

Toi qui m'oppressais,
Douleur, dors-tu déjà ?
Ce qui me réjouissait,
Dis, mon cœur, qu'était-ce ?
 
La joie, comme le chagrin
S'est enfuie, je le sens,
Mais ils menaient doucement
Vers le sommeil.

Et alors que je plane,
Toujours plus haut,
La vie m'apparaît
Comme une berceuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 16
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
5. Spuk
 (Sung text)
by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Spuk", op. 16 (Fünf Gedichte von Friedrich Hebbel) no. 5 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich blicke hinab in die Gasse,
Dort drüben hat sie gewohnt;
Das öde, verlassene Fenster,
Wie hell bescheint's der Mond.

Es gibt so viel zu beleuchten;
O holde Strahlen des Lichts,
Was webt ihr denn gespenstisch
Um jene Stätte des Nichts!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
5. Apparition
Language: French (Français) 
Je regarde vers le bas de la rue,
C'est là-bas qu'elle habitait ;
La fenêtre déserte, abandonnée,
Est brillamment éclairée par la lune.

Il y a tant à  illuminer ;
Ô gracieux rayons de lumière
Que tissez-vous donc de si fantomatique
En ces lieux de néant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Spuk", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris