LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,486)
  • Text Authors (20,286)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Kanzonetta und zwei Lieder, opus 20

by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841)

1. Frühlingsnacht
 (Sung text)
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Frühlingsnacht", op. 20 (Kanzonetta und zwei Lieder) no. 1 (1839), published 1839 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Übern Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im Träumen rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine, sie ist dein!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Note: the Dover score for Schumann's song has "Alle" instead of "Alte" in stanza 2, line 3, word 1.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Erfüllung
 (Sung text)
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Erfüllung", op. 20 (Kanzonetta und zwei Lieder) no. 2, published 1839 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Nun wirst du wohl in meinen Augen
sehen erfüllter Seligkeit Gewinn,
und schweigend wird mein Blick es dir gestehen,
wie ich durch dich so glücklich bin.

Text Authorship:

  • by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868)

Go to the general single-text view

by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868)
3. Der Neapolitaner
 (Sung text)
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Der Neapolitaner", op. 20 (Kanzonetta und zwei Lieder) no. 3, published 1839 [ voice and four-part chorus ], Berlin, Schlesinger, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
Komm, was erträgst du hier der Armut Qualen?
Kannst ja im fremden Land so glücklich sein,
siehst dort den Meeresstrand vom Golde strahlen,
wo du dich bückst, da glänzt ein Edelstein!
Mein Schiff führt dich über,
o komm, o steig ein!
     (Solo:) Ich Italien verlassen
	         um einen fernen Strand?
             Am schönsten strahlt die Sonne
             uns nur im Vaterland!

Vor des Vesuves Wut musst du hier zagen,
kannst selbst bei Sonnenschein nicht sicher sein,
darfst keinen Liebesblick, kein Lächeln wagen,
denn lauernd harret stets der Mörder dein.
Mein Schiff führt dich etc.

Jenseits wirst du nicht lang' so einsam wohnen,
bald nennst du, schmuck und fein, ein Mädchen dein,
und fasst das Heimweh dich in jenen Zonen,
kehrst du mit Gold zurück, und nicht allein.
Mein Schiff führt dich etc.

Text Authorship:

  • by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Scribe (1791 - 1861), appears in Fiorella
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
4. Le Napolitain
 (Sung text)
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Le Napolitain", op. 20 (Kanzonetta und zwei Lieder) no. 3, published 1839 [ voice and four-part chorus ], Berlin, Schlesinger, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
Pauvre Napolitain, la mer est belle,
cherche au pays lointain meilleur destin;
au bord Américain l'or etincelle
et promet au marin riche butin.
Voilà ma nacelle,
partons soudain !
     (Solo:) Moi quitter l'Italie
             pour un climat nouveau ?
             Le ciel de la patrie
             est toujours le plus beau !

Le Vésuve en son sein souvent recèle
même en un jour serein trépas certain.
Si ton regard malin logne une belle,
crains le fer inhumain d'un spadassin.
Voilà ma nacelle etc.

Intrépide marin, beauté nouvelle
va t'offrir en chemin attrait divin ;
vers ce pays charmant qui te rappelle
tu reviendras gaîment, riche et content !
Voilà ma nacelle etc.

Text Authorship:

  • by Eugène Scribe (1791 - 1861), appears in Fiorella

Go to the general single-text view

by Eugène Scribe (1791 - 1861)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris