LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,300)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für dreistimmigen Frauenchor oder Solo-Terzett mit Klavierbegleitung (und Violine ad lib.), opus 12

by Carl Reuther

1. Nun geht der Mond durch Wolkennacht  [sung text not yet checked]
by Carl Reuther , "Nun geht der Mond durch Wolkennacht", op. 12 (Zwei Lieder für dreistimmigen Frauenchor oder Solo-Terzett mit Klavierbegleitung (und Violine ad lib.)) no. 1, published 1906-1913 [ vocal trio for female voices or three-part women's chorus and piano and violin ad libitum ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Nun geht der Mond durch Wolkennacht,
Nun ist der Tag herum;
Da schweigen alle Vögel bald
Im Walde um und um.

Die Heidelerch' noch oben singt
Ein Stück zu allerbest;
Die Amsel schlägt den letzten Ton
Und fliegt zu Nest, zu Nest.

Da nehm auch ich zu guter Nacht
Zur Hand die Geige mein;
Das ist ein klingend Nachtgebet
Und steigt zum Himmel ein.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Die neuen Fiedellieder, no. 8

See other settings of this text.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 111.


by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
Language: English 
Now the moon travels through the night of clouds,
Now the day is over;
Thereupon all the birds soon fall silent
In the forest round about.

The meadowlark still sings above
A song to the best of its ability;
The merle throbs out the last sound
And flies to its nest, its nest.

Then I too for a good night
Take my violin to hand;
That is a ringing evening prayer
And rises up to enter Heaven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Die neuen Fiedellieder, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English song title (von Bach, von Eyken, Giehrl, Gottlieb, Thiessen): Nun geht der Mond durch Wolkennacht
English song title (Huber): Now the moon travels
English song title (Mücke): Evening Song


This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Lenz ist gekommen  [sung text not yet checked]
by Carl Reuther , "Der Lenz ist gekommen", op. 12 (Zwei Lieder für dreistimmigen Frauenchor oder Solo-Terzett mit Klavierbegleitung (und Violine ad lib.)) no. 2, published 1906-1913 [ vocal trio for female voices or three-part women's chorus and piano and violin ad libitum ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Der Lenz ist gekommen 
Ins harrende Land
Hat um sich genommen 
Sein Blumengewand,
Es schallt von den Zweigen
Der Vögel Gesang,
Nach Trauern und Schweigen
Ein grüßender Klang.
Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust,
Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! 

Es dränget zur Ferne,
Was frei und geschwind,
Es wandern die Sterne
Und Wasser und Wind.
Es wallen und weben
Die Wolken im Raum, -- 
Mit ihnen zu schweben,
Mein seligster Traum.
Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft.
Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft.

Ich habe getragen 
Den heimlichen Schmerz,
Nicht länger in Klagen
Vertröst' ich mein Herz.
Den Speer will ich schwingen 
Auf schnaubendem Pferd
Und singen und klingen 
Soll Harfe und Schwert.
Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt,
Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887

See other settings of this text.

Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 92-93.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Spring has come
Language: English 
Spring has come
To the waiting land,
Has wrapped around itself
Its flower-garb;
From the branches there sounds
The birds’ singing,
After sorrowing and silence
A sound of greeting.
A yearning stirs, joy blossoms,
Go forth, my song, from my pulsing bosom!

Into the distance strives
That which is free and swift,
The stars go wandering
And the waters and the wind.
The clouds in the sky
Seethe and weave, --
To float with them
Is my most blissful dream.
You do not grasp the lightning bolt by its smashing shaft.
Me, too, you do not hold in fetters and confinement.

I have borne
The secret pain,
No longer in lamentations
Do I console my heart.
I wish to wield the spear
Upon a snorting steed
And my harp and my sword
Shall sing and resound.
I ride like a storm that splits the oak,
Out into freedom, out into the world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Der Lenz ist gekommen" = "Spring has come"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Song of Tann-häuser in the Monestary of Adamunt"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Tannhäuser’s song of freedom"
"Tannhäuserlied" = "Tannhäuser-song"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "Spring has come to the waiting land"
"Tannhäuser’s Abschied vom Stift zu Adamund" = "Tannhäuser’s Farewell from the Priory of Adamund"


This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 30
Word count: 151

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris