English translations of Zwei Lieder für dreistimmigen Frauenchor oder Solo-Terzett mit Klavierbegleitung (und Violine ad lib.), opus 12
by Carl Reuther
Nun geht der Mond durch Wolkennacht, Nun ist der Tag herum; Da schweigen alle Vögel bald Im Walde um und um. Die Heidelerch' noch oben singt Ein Stück zu allerbest; Die Amsel schlägt den letzten Ton Und fliegt zu Nest, zu Nest. Da nehm auch ich zu guter Nacht Zur Hand die Geige mein; Das ist ein klingend Nachtgebet Und steigt zum Himmel ein.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Die neuen Fiedellieder, no. 8
See other settings of this text.
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 111.
Now the moon travels through the night of clouds, Now the day is over; Thereupon all the birds soon fall silent In the forest round about. The meadowlark still sings above A song to the best of its ability; The merle throbs out the last sound And flies to its nest, its nest. Then I too for a good night Take my violin to hand; That is a ringing evening prayer And rises up to enter Heaven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Die neuen Fiedellieder, no. 8
Go to the general single-text view
English song title (von Bach, von Eyken, Giehrl, Gottlieb, Thiessen): Nun geht der Mond durch WolkennachtEnglish song title (Huber): Now the moon travels
English song title (Mücke): Evening Song
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 12
Word count: 77
Der Lenz ist gekommen Ins harrende Land Hat um sich genommen Sein Blumengewand, Es schallt von den Zweigen Der Vögel Gesang, Nach Trauern und Schweigen Ein grüßender Klang. Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust, Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! Es dränget zur Ferne, Was frei und geschwind, Es wandern die Sterne Und Wasser und Wind. Es wallen und weben Die Wolken im Raum, -- Mit ihnen zu schweben, Mein seligster Traum. Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft. Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft. Ich habe getragen Den heimlichen Schmerz, Nicht länger in Klagen Vertröst' ich mein Herz. Den Speer will ich schwingen Auf schnaubendem Pferd Und singen und klingen Soll Harfe und Schwert. Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt, Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 92-93.
Spring has come To the waiting land, Has wrapped around itself Its flower-garb; From the branches there sounds The birds’ singing, After sorrowing and silence A sound of greeting. A yearning stirs, joy blossoms, Go forth, my song, from my pulsing bosom! Into the distance strives That which is free and swift, The stars go wandering And the waters and the wind. The clouds in the sky Seethe and weave, -- To float with them Is my most blissful dream. You do not grasp the lightning bolt by its smashing shaft. Me, too, you do not hold in fetters and confinement. I have borne The secret pain, No longer in lamentations Do I console my heart. I wish to wield the spear Upon a snorting steed And my harp and my sword Shall sing and resound. I ride like a storm that splits the oak, Out into freedom, out into the world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
Go to the general single-text view
Translated titles:"Der Lenz ist gekommen" = "Spring has come"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Song of Tann-häuser in the Monestary of Adamunt"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Tannhäuser’s song of freedom"
"Tannhäuserlied" = "Tannhäuser-song"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "Spring has come to the waiting land"
"Tannhäuser’s Abschied vom Stift zu Adamund" = "Tannhäuser’s Farewell from the Priory of Adamund"
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 30
Word count: 151