by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Sharon Krebs

Nun geht der Mond durch Wolkennacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun geht der Mond durch Wolkennacht,
Nun ist der Tag herum;
Da schweigen alle Vögel bald
Im Walde um und um.

Die Heidelerch' noch oben singt
Ein Stück zu allerbest;
Die Amsel schlägt den letzten Ton
Und fliegt zu Nest, zu Nest.

Da nehm auch ich zu guter Nacht
Zur Hand die Geige mein;
Das ist ein klingend Nachtgebet
Und steigt zum Himmel ein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 111.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Eduard Lassen.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 12
Word count: 64

Now the moon travels through the night...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the moon travels through the night of clouds,
Now the day is over;
Thereupon all the birds soon fall silent
In the forest round about.

The meadowlark still sings above
A song to the best of its ability;
The merle throbs out the last sound
And flies to its nest, its nest.

Then I too for a good night
Take my violin to hand;
That is a ringing evening prayer
And rises up to enter Heaven.

About the headline (FAQ)

English song title (von Bach, von Eyken, Giehrl, Gottlieb, Thiessen): Nun geht der Mond durch Wolkennacht
English song title (Huber): Now the moon travels
English song title (Mücke): Evening Song


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 12
Word count: 77