by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Sharon Krebs

Nun geht der Mond durch Wolkennacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun geht der Mond durch Wolkennacht,
Nun ist der Tag herum;
Da schweigen alle Vögel bald
Im Walde um und um.

Die Heidelerch' noch oben singt
Ein Stück zu allerbest;
Die Amsel schlägt den letzten Ton
Und fliegt zu Nest, zu Nest.

Da nehm auch ich zu guter Nacht
Zur Hand die Geige mein;
Das ist ein klingend Nachtgebet
Und steigt zum Himmel ein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 111.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Eduard Lassen.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 12
Word count: 64

Now the moon travels through the night...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the moon travels through the night of clouds,
Now the day is over;
Thereupon all the birds soon fall silent
In the forest round about.

The meadowlark still sings above
A song to the best of its ability;
The merle throbs out the last sound
And flies to its nest, its nest.

Then I too for a good night
Take my violin to hand;
That is a ringing evening prayer
And rises up to enter Heaven.

About the headline (FAQ)

English song title (von Bach, von Eyken, Giehrl, Gottlieb, Thiessen): Nun geht der Mond durch Wolkennacht
English song title (Huber): Now the moon travels
English song title (Mücke): Evening Song

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 12
Word count: 77