Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 1
by Johann Dietz
Return to the original list
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Zachtjes trekt door mijn gemoed Lieflijk klokkenluiden, Klink maar, simpel lentelied, Klink ook ver naar buiten. Klink ver door tot bij het raam Met [veel bloemen]1, zoete; Als je dan een roos ziet staan, Zeg: hij laat u groeten.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn, Grieg, Urspruch: "viooltjes"
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 8
Word count: 41
Morgens steh' ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink' ich hin und klage: Aus blieb sie auch heut. In der Nacht mit meinem Kummer lieg' ich schlaflos, [wach]1; träumend, wie im halben Schlummer, träumend wandle ich bei Tag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hecht, Schumann: "lieg ich wach"
's Morgens sta ik op en vraag ik: Komt mijn lief een keer? 's Avonds val ik neer en klaag ik: Weg bleef zij, alweer. In de nacht wil de slaap niet komen: 'k Heb geen uitzicht, ['k heb geen]1 hoop; Overdag loop 'k dwaas te dromen, Dromend ik de dag doorloop.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Toegevoegd door Schumann
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 8
Word count: 53