by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Morgens steh' ich auf und frage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
 
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg' ich schlaflos, [wach]1;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "lieg ich wach"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Bridge.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) , "Morgens steh' ich auf und frage", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 15, first published 1887 ; composed by William Bertram Collingwood, Florence Hull, William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Joseph Suder (1892 - 1980) [an adaptation] ; composed by Joseph Suder.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ragnar Althén, Jacob Ekström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Morgens sta ik op en vraag ik", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Every morning I awake and ask", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La mattina mi sveglio e domando", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

's Morgens sta ik op en vraag ik
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
's Morgens sta ik op en vraag ik:
Komt mijn lief een keer?
's Avonds val ik neer en klaag ik:
Weg bleef zij, alweer.
 
In de nacht wil de slaap niet komen:
'k Heb geen uitzicht, ['k heb geen]1 hoop;
Overdag loop 'k dwaas te dromen,
Dromend ik de dag doorloop.

View original text (without footnotes)
1 Toegevoegd door Schumann

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 8
Word count: 52