by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Leise zieht durch mein Gemüt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE GRE ITA
Leise [zieht]1 durch mein Gemüt
Liebliches Geläute,
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

[Kling]2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch: "Veilchen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), adapted by Cornelis Honigh (1846 - 1896) ; composed by Catharina Van Rennes.
  • Also set in English, a translation by R. W. Fullerton ; composed by A. L. Eigher.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Angelina Levy, later Goetz.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick E. Farrar.
  • Also set in English, adapted by Aaron Kramer ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "Leise zieht durch mein Gemüt", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 194, first published 1887 ; composed by George Frederick Boyle, Garnet Wolseley Cox, Henry Kimball Hadley, Gustav Holst, Healey Willan.
  • Also set in English, adapted by W. Grist ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Roland Leich.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Harvey Worthington Loomis.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Thomas Harris MacDermott.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) ; composed by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in German (Deutsch), adapted possibly by Anton Göller ; composed by Anton Göller.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Károly Aggházy.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Guglielmo Andreoli, Benedetto Junck, Niccoló van Westerhout.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928) ; composed by Edvard Grieg.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Piotr Maszyński.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914) ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title ; composed by Vitold Yuzefovich Malishevsky.
  • Also set in Swedish (Svenska), adapted possibly by Gösta Gideon Molin ; composed by Hilding Rosenberg.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacob Axel Josephson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Groet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zachtjes trekt door mijn gemoed
Lieflijk klokkenluiden,
Klink maar, simpel lentelied,
Klink ook ver naar buiten.
 
Klink ver door tot bij het raam
Met [veel bloemen]1, zoete;
Als je dan een roos ziet staan,
Zeg: hij laat u groeten.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn, Grieg, Urspruch: "viooltjes"

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 8
Word count: 39