French (Français) translations of Lieb' und Leben : Neue Lieder, Heft 3: Enttäuschung, opus 14
by Johann Wolfgang von Ehrenstein (d. 1870)
Return to the original list
Wenn du gute Augen hast, Und du schaust in meine Lieder, Siehst du eine junge Schöne Drinnen wandeln auf und nieder. Wenn du gute Ohren hast, Kannst du gar die Stimme hören, Und ihr Seufzen, Lachen, Singen Wird dein armes Herz betören. Denn sie wird, mit Blick und Wort, Wie mich selber dich verwirren; Ein verliebter Frühlingsträumer, Wirst du durch die Wälder irren.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16
See other settings of this text.
Si tu as de bons yeux Et que tu regardes dans mes chansons, Tu y verras une jeune beauté Qui se promène ici et là. Si tu as de bonnes oreilles, Tu peux entendre sa voix, Et ses soupirs, rires, chants Envoûteront ton pauvre cœur. Car d'un regard ou d'un mot Elle t'affolera comme elle l'a fait pour moi ; Et comme un amoureux rêveur, au printemps Tu erreras dans la forêt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 71
"Sag, wo ist dein schönes Liebchen, Das du einst so schön besungen, Als die zaubermächt'gen Flammen Wunderbar dein Herz durchdrungen?" Jene Flammen sind erloschen, Und mein Herz ist kalt und trübe, Und dies Büchlein ist die Urne Mit der Asche meiner Liebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 88
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 152.
"Dis, où est ta jolie bien-aimée, Que naguère tu as si joliment chantée, Alors que des flammes à la puissante magie Traversaient merveilleusement ton coeur?" Ces flammes se sont éteintes, Et mon coeur est froid et trouble, Et ce petit livre est l'urne Contenant les cendres de mon amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 88
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 49