LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieb' und Leben : Neue Lieder, Heft 3: Enttäuschung, opus 14

by Johann Wolfgang von Ehrenstein (d. 1870)

Return to the original list

1. Wenn du gute Augen hast  [sung text not yet checked]
by Johann Wolfgang von Ehrenstein (d. 1870), "Wenn du gute Augen hast", op. 14 (Lieb' und Leben : Neue Lieder, Heft 3: Enttäuschung) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Wenn du gute Augen hast,
Und du schaust in meine Lieder,
Siehst du eine junge Schöne
Drinnen wandeln auf und nieder.

Wenn du gute Ohren hast,
Kannst du gar die Stimme hören,
Und ihr Seufzen, Lachen, Singen
Wird dein armes Herz betören.

Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer,
Wirst du durch die Wälder irren. 

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Si tu as de bons yeux
Language: French (Français) 
Si tu as de bons yeux
Et que tu regardes dans mes chansons,
Tu y verras une jeune beauté
Qui se promène ici et là.

Si tu as de bonnes oreilles,
Tu peux entendre sa voix,
Et ses soupirs, rires, chants
Envoûteront ton pauvre cœur.

Car d'un regard ou d'un mot
Elle t'affolera comme elle l'a fait pour moi ;
Et comme un amoureux rêveur, au printemps
Tu erreras dans la forêt.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
2. Sag, wo ist dein schönes Liebchen  [sung text not yet checked]
by Johann Wolfgang von Ehrenstein (d. 1870), "Sag, wo ist dein schönes Liebchen", op. 14 (Lieb' und Leben : Neue Lieder, Heft 3: Enttäuschung) no. 3
Language: German (Deutsch) 
  "Sag, wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächt'gen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?"

  Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 88

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 152.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
"Dis, où est ta jolie bien-aimée,
Que naguère tu as si joliment chantée,
Alors que des flammes à la puissante magie
Traversaient merveilleusement ton coeur?"

Ces flammes se sont éteintes,
Et mon coeur est froid et trouble,
Et ce petit livre est l'urne
Contenant les cendres de mon amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 88
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris