Wenn du gute Augen hast,
Und du schaust in meine Lieder,
Siehst du eine junge Schöne
Drinnen wandeln auf und nieder.
Wenn du gute Ohren hast,
Kannst du gar die Stimme hören,
Und ihr Seufzen, Lachen, Singen
Wird dein armes Herz betören.
Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer,
Wirst du durch die Wälder irren.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Wolfgang von Ehrenstein (? - 1870), "Wenn du gute Augen hast", op. 14 (Lieb' und Leben : Neue Lieder, Heft 3: Enttäuschung) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Georg Andreas Henkel (1805 - 1871), "Wenn du gute Augen hast", op. 22 (Sechs Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Willem de Iongh (1857 - 1931), "Wenn du gute Augen hast", published 1924 [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Wenn du gute Augen hast", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 16 [sung text not yet checked]
- by Karl Ritter , "Wenn du gute Augen hast", op. 4 (Zwölf Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
- by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Wenn du gute Augen hast", op. 10 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "If you have good eyes to see", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tu as de bons yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-27
Line count: 12
Word count: 63
Si tu as de bons yeux
Et que tu regardes dans mes chansons,
Tu y verras une jeune beauté
Qui se promène ici et là.
Si tu as de bonnes oreilles,
Tu peux entendre sa voix,
Et ses soupirs, rires, chants
Envoûteront ton pauvre cœur.
Car d'un regard ou d'un mot
Elle t'affolera comme elle l'a fait pour moi ;
Et comme un amoureux rêveur, au printemps
Tu erreras dans la forêt.