Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 13
by Robert Eitner (1832 - 1905)
Return to the original list
Ich hör' [die]1 Bächlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde in dem Rauschen Ich weiß nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von [der alten, schönen]2 Zeit. Die Mondesschimmer fliegen, Als [seh']3 ich unter mir Das Schloß im Thale liegen, [Und ist]4 doch so weit von hier! Als müßte in dem Garten Voll Rosen weiß und roth, [Meine]5 Liebste auf mich warten, Und ist [doch lange]6 todt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.
Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"
1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above2 Marx: "alter, schöner"
3 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
4 Banck: "Ist"
5 Banck: "Mein'"; Dresel: "Die"; Marx: "Der"
6 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"
Ik hoor de beekjes ruisen In 't bos, nu hier dan daar, In 't bos, met al dat ruisen: Ik dwaal maar, 'k weet niet waar. Hoe slaan de nachtegalen Hier in de eenzaamheid, Als wilden ze verhalen Van 'n oude mooie tijd. De manestralen vliegen, Als zag ik onder fier Het slot in 't dal daar liggen, En 't is toch zo ver van hier! Als stond daar bij de grachten1, Tussen rozen wit en rood, Mijn liefst' op mij te wachten - En z' is toch (zo) lang al dood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk: tuinen
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 93
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden Nun so still und seltsam wird! [Oben]1 gehn die goldnen Herden, Für uns alle wacht der Hirt. In der Ferne ziehn Gewitter; Einsam auf dem Schifflein schwank, Greif' ich draußen in die Zither, Weil mir gar so schwül und bang. Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen In Dein stilles Kämmerlein, Wie auf goldnen Leitern, steigen Diese Töne aus und ein. Und ein wunderschöner Knabe Schifft hoch über Tal und Kluft, Rührt mit seinem goldnen Stabe Säuselnd in der [lauen]3 Luft. Und in wunderbaren Weisen Singt er ein uraltes Lied, Das in linden Zauberkreisen Hinter seinem Schifflein zieht. [Ach, den süßen Klang verführet]4 Weit der buhlerische Wind, Und durch Schloß und Wand ihn spüret Träumend [jedes schöne]5 Kind.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.
1 von Bülow: "Droben"2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"
Slaap maar, liefje, nu op aarde Stil en vreemd de nacht genaakt! Boven gaan de gouden scharen, Over ons de herder waakt. Ver weg trekken onweersbuien; Eenzaam op de wank'le boot Grijp ik buiten naar de citer, 'k Voel bedrukt mij, bang in nood. Naar jouw raam langs boom en takken Wervelt zich het licht geluid, Golven als op gouden ladders Deze tonen in en uit. En een wondermooie jongen Zeilt hoog over in zijn vlucht, Hij zwaait met zijn gouden stafje Suiz'lend in de lauwe lucht. En op wonderlijke wijsjes Zingt hij ook een oeroud lied, Dat in tere wervelingen Achter 't kleine schip aan vliet. Ach1, de klank wordt meegenomen Ver weg door de schalkse wind, En door slot en wand heen hoort hem Dromend [ieder prachtig]2 kind.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Abendständchen" = "Avondliedje"
1 Mendelssohn: En
2 […] Mendelssohn: wel het lieve
This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 133