LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 13

by Robert Eitner (1832 - 1905)

Return to the original list

1. In der Ferne  [sung text not yet checked]
by Robert Eitner (1832 - 1905), "In der Ferne", op. 13 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' [die]1 Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von [der alten, schönen]2 Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als [seh']3 ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
[Und ist]4 doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
[Meine]5 Liebste auf mich warten,
Und ist [doch lange]6 todt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.

Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"

1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above
2 Marx: "alter, schöner"
3 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
4 Banck: "Ist"
5 Banck: "Mein'"; Dresel: "Die"; Marx: "Der"
6 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Ontheemd
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik hoor de beekjes ruisen
In 't bos, nu hier dan daar,
In 't bos, met al dat ruisen:
Ik dwaal maar, 'k weet niet waar.
 
Hoe slaan de nachtegalen
Hier in de eenzaamheid,
Als wilden ze verhalen
Van 'n oude mooie tijd.
 
De manestralen vliegen,
Als zag ik onder fier
Het slot in 't dal daar liggen,
En 't is toch zo ver van hier!
 
Als stond daar bij de grachten1,
Tussen rozen wit en rood,
Mijn liefst' op mij te wachten -
En z' is toch (zo) lang al dood.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: tuinen


This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Lau Kanen
2. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Robert Eitner (1832 - 1905), "Abendständchen", op. 13 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
[Oben]1 gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif' ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der [lauen]3 Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

[Ach, den süßen Klang verführet]4
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend [jedes schöne]5 Kind.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.

1 von Bülow: "Droben"
2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Slaap maar, liefje, nu op aarde
Stil en vreemd de nacht genaakt!
Boven gaan de gouden scharen,
Over ons de herder waakt.
 
Ver weg trekken onweersbuien;
Eenzaam op de wank'le boot
Grijp ik buiten naar de citer,
'k Voel bedrukt mij, bang in nood.
 
Naar jouw raam langs boom en takken
Wervelt zich het licht geluid,
Golven als op gouden ladders
Deze tonen in en uit.
 
En een wondermooie jongen
Zeilt hoog over in zijn vlucht,
Hij zwaait met zijn gouden stafje
Suiz'lend in de lauwe lucht.
 
En op wonderlijke wijsjes
Zingt hij ook een oeroud lied,
Dat in tere wervelingen
Achter 't kleine schip aan vliet.
 
Ach1, de klank wordt meegenomen
Ver weg door de schalkse wind,
En door slot en wand heen hoort hem
Dromend [ieder prachtig]2 kind.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Abendständchen" = "Avondliedje"
1 Mendelssohn: En
2 […] Mendelssohn: wel het lieve


This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris