LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,300)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 13

by Robert Eitner (1832 - 1905)

1. In der Ferne  [sung text not yet checked]
by Robert Eitner (1832 - 1905), "In der Ferne", op. 13 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' [die]1 Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von [der alten, schönen]2 Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als [seh']3 ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
[Und ist]4 doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
[Meine]5 Liebste auf mich warten,
Und ist [doch lange]6 todt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.

Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"

1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above
2 Marx: "alter, schöner"
3 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
4 Banck: "Ist"
5 Banck: "Mein'"; Dresel: "Die"; Marx: "Der"
6 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: English 
I hear the brooklets rushing
here and there in the wood.
In the wood, amidst the rushing,
I know not where I am.

The nightingales sing
here in the solitude,
as if they wanted to speak
of fine old times.

The moonbeams dart
and I seem to see below me
a castle lying in the valley -
yet it is so far from here!

It seems as if, in the garden
full of roses white and red,
my sweetheart were waiting for me -
yet she is long since dead.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "In der Fremde" = "In a foreign place"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
2. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Robert Eitner (1832 - 1905), "Abendständchen", op. 13 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
[Oben]1 gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif' ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der [lauen]3 Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

[Ach, den süßen Klang verführet]4
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend [jedes schöne]5 Kind.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.

1 von Bülow: "Droben"
2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Evening serenade
Language: English 
Sleep, my darling, because on earth
It now becomes so quiet and strange!
Overhead travel the golden herds,
Over us all the shepherd watches.

In the distance there are thunderstorms;
Alone upon the agile little ship,
I strum the strings of my zither outside,
Because I feel so oppressed and anxious.

Winding themselves about trees and branches
Into your little chamber,
As upon golden ladders, climb
These sounds in and out.

And a wondrously beautiful lad,
Sails high over valley and ravine,
With his golden staff he creates
A rustling in the warm breeze.

And in wondrous tunes
He sings an ancient song
That behind his little boat
Trails in gentle magical circles.

[Ah, the sweet sounds are ensnared]1
[And carried] into the distance by the amorous wind,
And through locks and walls they are discerned
Dreamily by [every beautiful]2 child.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "And the ringing of the sounds are taken up"
2 Mendelssohn: "the sweet"


This text was added to the website: 2013-08-08
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris