French (Français) translations of 2 Gedichte von Rückert und: die Nonne von Uhland, opus 1
by Heinrich Esser (1818 - 1872)
Die Nachtigall sang Und die Ros' entsprang. Und hätte die nicht gesungen, So wäre sie nicht entsprungen. Die Ros' entsprang, Und die Nachtigall sang. Und wäre die nicht entsprungen, So hätte sie nicht gesungen. Die Nachtigall sang, Weil die Ros' entsprang. Doch ist die Rose entsprungen, Weil Nachtigall hat gesungen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig, F. A. Brockhaus, first published 1822
Go to the general single-text view
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1822, page 349.
[Im stillen]1 Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum [Mariabild]2; Es stand [im lichten]3 Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: [Ihr]4 Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
1 Wallnöfer: "In einem"2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"
Une pâle vierge marchait en silence dans le jardin du couvent. La lumière indécise de la lune l'éclairait, À ses cils étaient suspendues Les larmes d'un tendre amour. « Ô je suis contente que mon fidèle amant soit mort ! J'ai à nouveau le droit de l'aimer : Il sera un ange, Et j'ai le droit d'aimer les anges. » D'un pas hésitant elle se dirigea vers l'image de Marie ; Elle baignait dans un jour lumineux, Elle abaissa un regard tendrement maternel Sur la pure jeune fille. Celle-ci tomba à ses pieds, regarda vers le ciel avec calme, Jusqu'à ce que ses paupières Dans la mort se ferment : Alors son voile flotta vers le sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 16
Word count: 113
Du meine [Seele]1, du mein Herz, Du meine [Wonn']2, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, [darein]3 ich [schwebe]4, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die [Ruh]5, du bist der Frieden, Du bist [der Himmel,]6 mir beschieden. [Daß du mich liebst]7, macht mich mir werth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.
1 Bartók: "Liebe"2 Schmezer: "Wonne"
3 Schmezer: "darin" (also in some editions of the original poem)
4 Schmezer: "lebe"
5 Schmezer: "Ruhe"
6 Schumann: "vom Himmel"
7 Bartók: "Wenn du mich liebest"; Schmezer: "Daß du mich liebest"
Toi mon âme, toi mon coeur, Toi ma joie de vivre, toi ma peine, Toi mon monde, dans lequel je vie, Mon ciel c'est toi, auquel je suis suspendu, O toi mon tombeau, dans lequel Je déposerai pour toujours mon chagrin. Tu es la tranquillité, tu es la paix, Tu es le ciel qui m'est échu. Que tu m'aimes, me rend digne, Ton regard est la lumière de mes yeux, Ton amour m'élève au-dessus de moi-même, Mon bon esprit, mon meilleur moi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2006 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-19
Line count: 12
Word count: 82