Catalan (Català) translations of Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 70
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
1. Bei einer Linde  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Bei einer Linde", op. 70 (Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch)
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum, In dessen junge Triebe Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe? Wie anders ist seitdem der Äste Bug, Verwachsen und verschwunden Im härt'ren Stamm der vielgeliebte Zug, Wie ihre Liebe und die schönen Stunden! Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du, Und nichts an mir wollt weilen, Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu, Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Prop d’un til·ler
Language: Catalan (Català)
Et tornaré a veure, estimat arbre? Als teus primerencs rebrolls, un cop, en el més formós somni d’aquella primavera, vaig gravar el nom del meu primer amor. Com ha canviat el teu brancatge des d’aleshores, al tronc endurit s’ha desfigurat i desaparegut la molt estimada traça, com el seu amor i les hores felices! Com tu, des d’aleshores, jo també he crescut en silenci i res de mi vol romandre, però la meva ferida s’ha fet més gran – i no s’ha tancat, i potser aquí a la terra mai més es guarirà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-01-04
Line count: 12
Word count: 93
Translation © by Salvador Pila
2. Die Nachtigallen  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Die Nachtigallen", op. 70 (Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch)
Möcht wissen, was sie schlagen So schön bei der Nacht, 's ist in der Welt ja doch niemand, Der mit ihnen wacht. Und die Wolken, die reisen, Und das Land ist so blaß, Und die Nacht [wandert]1 leise Durch den Wald übers Gras. Nacht, Wolken, wohin sie gehen, Ich weiß es recht gut, Liegt ein Grund hinter den Höhen, Wo meine Liebste jetzt ruht. Zieht der Einsiedel sein Glöcklein, Sie höret es nicht, Es fallen ihre Löcklein Übers ganze Gesicht. Und daß sie niemand [erschrecket]2, Der liebe Gott hat sie hier Ganz mit Mondschein bedecket, Da träumt sie von mir.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 some versions of Eichendorff (and Franz and Pfitzner): "wandelt"
2 Herzogenberg: "wecket"
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: Catalan (Català)
Voldria saber per què toquen tan bellament en la nit, no hi ha ningú en el món que vetlli amb elles. Els núvols passen damunt la terra tan pàl·lida, i la nit camina suaument sobre l’herba del bosc. Nit, núvols, cap on van ho sé molt bé. Hi ha un terreny darrera els cims, on ara reposa l’estimada. Si l’ermità toca les campanes, ella no les sent, els seus rínxols li cobreixen tota la seva cara. I perquè no espanti ningú, el bon Déu la coberta tota ella de raigs de lluna, i ella somnia en mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-26
Line count: 20
Word count: 97
Translation © by Manuel Capdevila i Font