LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für mittlere Stimme und Klavier, opus 11

by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)

1. Blüthen, Blüthen überall
 (Sung text)
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Blüthen, Blüthen überall", op. 11 (Drei Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 1, published 1891 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Blüthen, Blüthen überall.
Süßes Locken der Nachtigall.

Nachtigall auf dem Hollundertrieb,
Hat mich das blonde Mädchen lieb?

Und die Nachtigall nimmer müd
Singt: "Sie glüht, sie glüht, sie glüht."

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde

See other settings of this text.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1.
Language: English 
Blossoms, blossoms everywhere.
The sweet enticing [song] of the nightingale.

Nightingale upon the elder sprig,
Does the blonde maiden love me?

And never wearying, the nightingale
Sings: "She’s aglow [with love], she’s aglow, [she’s aglow]1."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Sie glüht" = "She’s aglow"
"Nachtigall auf dem Hollundertrieb" = "Nightingale upon the elder sprig"
"Blüthen, Blüthen überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"
"Lied aus Frau Holle" = "Song from Frau Holle"
"Blüten, Blüten, überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"

1 omitted by Fischof


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Sharon Krebs
2. Die Nacht ist weich wie deine Wangen
 (Sung text)
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Die Nacht ist weich wie deine Wangen", op. 11 (Drei Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht ist weich wie deine Wangen,
wie deine Stimme der Windeshall,
es flimmern die Sterne wie deine Blicke.
Ich wollt' entrinnen meinem Geschicke,
und ich bin von dir gegangen,
und bin von dir gefangen,
allüberall.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Jensen (1837 - 1911)

Go to the general single-text view

by Wilhelm Jensen (1837 - 1911)
2.
[Translation not yet available]
3. Bitte  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Bitte", op. 11 (Drei Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 3, published 1891 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris