English translations of Drei Lieder für mittlere Stimme und Klavier, opus 11
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
Blüthen, Blüthen überall. Süßes Locken der Nachtigall. Nachtigall auf dem Hollundertrieb, Hat mich das blonde Mädchen lieb? Und die Nachtigall nimmer müd Singt: "Sie glüht, sie glüht, sie glüht."
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde
See other settings of this text.
Blossoms, blossoms everywhere. The sweet enticing [song] of the nightingale. Nightingale upon the elder sprig, Does the blonde maiden love me? And never wearying, the nightingale Sings: "She’s aglow [with love], she’s aglow, [she’s aglow]1."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Sie glüht" = "She’s aglow"
"Nachtigall auf dem Hollundertrieb" = "Nightingale upon the elder sprig"
"Blüthen, Blüthen überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"
"Lied aus Frau Holle" = "Song from Frau Holle"
"Blüten, Blüten, überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 6
Word count: 37
Die Nacht ist weich wie deine Wangen, wie deine Stimme der Windeshall, es flimmern die Sterne wie deine Blicke. Ich wollt' entrinnen meinem Geschicke, und ich bin von dir gegangen, und bin von dir gefangen, allüberall.
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36