LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung, opus 32

by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)

Return to the original list

1. Im Lenz, im Lenz, wenn Veilchen blüh'n zu hauf  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Im Lenz, im Lenz, wenn Veilchen blüh'n zu hauf", op. 32 (Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ vocal duet for female voices and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Im Lenz, im Lenz,
Wenn Veilchen blühn zuhauf,
Gib acht, gib acht,
Da wachen die Tränen auf.
 
Im Herbst, im Herbst
Fiel alles Laub vom Baum.
Ach, Lieb' und Glück
Vergangen wie [ein]1 Traum!
 
Gib acht, gib acht,
So ist der Dinge Lauf:
Blumen und Wunden
Brechen im Frühling auf.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky (1892 version): "im"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. In spring
Language: English 
In spring, in spring,
when violets bloom all over,
beware, beware,
for tears then awaken.

In autumn, in autumn,
the leaves all fell from the tree.
Ah, love and happiness 
disappeared as if [in] a dream!

Beware, beware,
that is the way of things:
flowers and wounds 
break open in spring.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
2. In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht", op. 32 (Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ vocal duet for female voices and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht
Gehen Engel um auf leisen Sohlen;
Blonde Engel, innig und verstohlen,
Küssen sie die schönsten [Menschenblumen]1.

[Tausendschönchen, allerliebste]2 Blume,
Weiß es wohl, woher [der Schimmer]3 stammet,
Der dir heut das Antlitz überflammet:
Bist noch in dem Traum der Nacht verloren.

Denkst der Engel, die durchs [kleine]4 Fenster
Sich auf Mondesstrahlen zu dir schwangen,
[Leise dir zu küssen]5 Mund und Wangen
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 177.

1 Grimm: "Blumen"
2 Grimm: "Süßes Herzlieb, allerschönste"
3 Grimm: "die Glorie"
4 Grimm: "off'ne"
5 Grimm: "Hauchten leisen Kuss auf"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2.
Language: English 
In the moonlit night, in the moonlit night in springtime
Angels walk about on quiet feet;
Blond angels, devout and stealthy,
They kiss the most beautiful [human]1 flowers.

[Meadow daisy, dearest]2 flower,
Knows well whence the [shimmer]3 comes,
Which flames upon your face today:
You are still lost in the dream of night.

You are thinking of the angels who through the [little]4 window
Descended to you upon moonbeams
[Quietly to kiss]5 your lips and cheeks
In the moonlit night, in the moonlit night in springtime.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"In der Mondnacht" = "In the moonlit night"
"In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht" = "In the moonlit night, in the moonlit night in springtime"
"Frühlingsmondnacht" = "Moonlit night in springtime"

1 omitted by Grimm
2 Grimm: "Sweet beloved of my heart, most beautiful"
3 Grimm: "splendour"
4 Grimm: "open"
5 Grimm: "To breathe quiet kisses upon"


This text was added to the website: 2013-05-28
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Sharon Krebs
3. Hütet euch!  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Hütet euch!", op. 32 (Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ vocal duet for female voices and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't,
Ein Stündlein läuft so geschwind,
Und saßen sich Herz an Herzen fest.
Denn die Liebe, die kommt wie der Wind.

Du junger Gesell, nun hüte dich fein,
Nun hüte dich, schönes Kind,
Und verriegele gut deines Herzens Schrein -
Denn die Liebe, die geht wie der Wind!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850

See other settings of this text.

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 6. Previously published without a title.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. Beware!
Language: English 
One little hour they spent together,
One little hour runs past so quickly!
And they sat, heart firmly to heart.
For Love - it arrives like the wind.

You, young fellow, now beware!
Beware, lovely maiden -
and lock up well the cupboard of your heart -
for Love - it departs like the wind!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris