LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 7

by Christian Fink (1831 - 1911)

1. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 7 (Fünf Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost, Schumann: "goldenen"
2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. I si les flors, les petites, sabessin
Language: Catalan (Català) 
I si les flors, les petites, sabessin
com profundament el meu cor està ferit,
plorarien amb mi,
per guarir el meu dolor.

I si els rossinyols sabessin
fins a quin punt estic trist i malaltís,
ferien ressonar alegres
un cant de conhort.

I si el meu sofriment sabessin,
les estrelletes daurades,
baixarien de les seves alçàries,
per donar-me paraules de consol.

Tots ells però, no poden saber-ho,
només una coneix el meu dolor;
ella mateixa fou qui esquinçà,
esquinçà el meu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
2. Abschied  [sung text not yet checked]
by Christian Fink (1831 - 1911), "Abschied", op. 7 (Fünf Lieder) no. 5, published 1865
Language: German (Deutsch) 
Abendlich [schon]1 rauscht der Wald
Aus den [tiefsten]2 Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
[An die Sternlein zünden]3,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
[Wald und Welt versausen]4,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich [recht]5 nach Hause,
Hier in Waldes [grüner]6 Klause
Herz, geh' [endlich auch]7 zur Ruh!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.

1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.
2 Walter: "tiefen"
3 Franz: "Die Stern' anzünden"; Walter: "An die Sterne zünden"
4 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
5 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
6 Franz: "stiller"
7 Franz: "endlich du auch"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Comiat
Language: Catalan (Català) 
Al vespre ja mormola el bosc
des de les valls més profundes,
aviat el Senyor allà dalt encendrà
totes les estrelles,
quin silenci a les fondalades,
al vespre tan sols mormola el bosc.

Tot s’encamina al seu repòs,
el bosc i el món,
amb un estremiment el caminant escolta,
anhela la seva casa,
aquí en la verda clausura del bosc,
cor, tu també, vés finalment a repòs!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlich nur rauscht der Wald" = "Al vespre només mormola el bosc"
"Abendlich schon rauscht der Wald" = "Al vespre ja mormola el bosc"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Abends" = "Al vespre"
"Abends im Walde" = "Al vespre al bosc"
"Abschied" = "Comiat"



This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris